纠错内容 / Corrected Content

整改前
中文部分无明显错误,英文部分有多处语法、表达不地道的问题: -  The train is in high-speed running.  表达不自然 ​ -  Please stand and hold well and do not walk around.  语序混乱、
广东省深圳市龙岗区宝荷大道 龙岗区深圳市枫叶学校北(宝荷大道)
2026-04-25
14
0
中文: 温馨提示: 列车高速运行,请扶好站稳,请勿随意走动。 英文: Reminder: The train is moving at high speed. Please hold on and stay seated/standing. Do not walk aroun

不成敬意

发帖(Post)0次 推与敲发表(Publish Your Answer)0次 点赞(Like)0次

项目整改中

敬请期待

公示语推与敲 / Challenge Other Answers

公示语平台翻译专家

0

原译文可沿用。 原翻译虽存在一定表达不够自然的问题,但整体信息传达清晰,能够准确对应原文 “列车高速运行,请扶好站稳,不要随意走动” 的安全提示含义,在实际使用中不存在明显理解障碍。 在翻译规范方面,更为自然的译法建议为“The train is traveling at high speed. Please hold the handrails and do not walk around.”但现行译文虽不完全符合典型英文表达习惯,仍属于可接受范围,不影响乘客理解核心安全信息。 在使用场景方面,该提示语属于地铁车厢内部张贴的温馨安全提示,信息传递以即时理解为主要目的,而非对外公共导视或形象展示文本。现有译文已能够实现安全提醒功能,未对乘客识读造成实质性影响。 如统一调整该类提示语译文,或涉及车厢广播系统文本同步更新,预计整体调整成本较高。鉴于现有译文不存在信息误导或理解障碍,建议维持现状。如后续开展轨道交通双语系统整体优化工作,可结合统一修订。

  • 1
前往

我来推敲 / Your Answer

CopyRight © 2022 广州向果互动广告有限公司 粤ICP备2022072635号 粤公网安备 44011302003742号