深圳市公共服务领域英文译写规范(特色经济)
本文件按照GB/T 1.1—2020《标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定起草。
本文件是《深圳市公共服务领域英文译写规范》的第9部分,《深圳市公共服务领域英文译写规范》已经发布了以下部分:
——第 1 部分:通则;
——第 2 部分:城市交通;
——第 3 部分:站场口岸;
——第 4 部分:文体旅游;
——第 5 部分:商业服务;
——第 6 部分:政务服务;
——第 7 部分:组织机构;
——第 8 部分:医疗卫生。
本文件由深圳市人民政府外事办公室提出并归口。
本文件由深圳市人民政府外事办公室、深圳市人才工作局、深圳市发展和改革委员会、深圳市科技创新局、深圳市工业和信息化局、深圳市民政局、深圳市规划和自然资源局、深圳市交通运输局、深圳市商务局、深圳市文化广电旅游体育局、深圳市政务服务和数据管理局、前海管理局、河套深港科技创新合作区组织实施。
本文件起草单位:深圳市人民政府外事办公室、深圳市翻译协会、香港中文大学(深圳)。
2026年1月1日,《深圳市公共服务领域英文译写规范》发布实施。本文件是《深圳市公共服务领域英文译写规范》的第9部分《特色经济》。
《深圳市公共服务领域英文译写规范》 拟由以下部分构成:
——第 1 部分:通则;
——第 2 部分:城市交通;
——第 3 部分:站场口岸;
——第 4 部分:文体旅游;
——第 5 部分:商业服务;
——第 6 部分:政务服务;
——第 7 部分:组织机构;
——第 8 部分:医疗卫生;
——第 9 部分:特色经济;
——第 10 部分:人工智能;
——第 11 部分:金融服务;
——第 12 部分:邮政电信;
——第 13 部分:科技教育;
——第 14 部分:应急服务;
——第 15 部分:地名。
第 9 部分 特色经济
本文件规定了特色经济的英文翻译和书写的相关术语和定义、译写原则、译写方法和要求、书写要求。
本部分适用于深圳市特色经济领域公共场所和机构名称、公共服务信息的英文译写。
下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T 10001.1 公共信息图形符号 第1部分:通用符号
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
GB/T 30240.1—2013 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则
深圳市公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则
下列术语和定义适用于本文件。
3.1
特色经济 Distinctive Economy
具有地域特色、产业特色或创新特色的经济形态和产业集群。
注:深圳市特色经济主要包括数字经济、低空经济、海洋经济、绿色经济、生物医药经济、会展经济、平台经济、总部经济、夜间经济、银发经济、文化与创意经济等形态。
3.2
产业集群 Industrial Cluster
在特定区域内相互关联的企业、专业化供应商、服务供应商、相关产业的厂商及相关机构的地理集中体。
注:深圳市“20+8”产业集群是指20个战略性新兴产业集群和8个未来产业集群。
3.3
产业园区 Industrial Park
产业园区是指具备统一规划的土地、厂区、楼宇,以发展工业、农业、服务业、高新技术产业及科技创新为主要功能的经济技术聚集区域,是区域经济发展、产业调整和升级的重要空间聚集形式。
注:产业园区具体形式主要包括高新区、开发区、科技园、工业园、产业基地、特色产业园、产业和科技新城等。
3.4
创新载体 Innovation Platform
为科技创新活动提供服务和支撑的各类平台、基地、中心等场所和机构。
注:创新载体包括但不限于实验室、研究院、孵化器、加速器、创新中心、产业技术研究院等。
4 译写要求和方法
4.1 译写要求
4.1.1 特色经济领域公共场所中文标识如在GB/T 10001.1中已经规定了相应的图形符号时,应首先按照GB/T 10001.1的规定使用相关图形符号。使用国际通用的图形符号或图形标志的,可不提供英文译写。
4.1.2 特色经济领域公共场所中文标识使用英文译写的,英文单词大小写应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的规定;对于地名使用汉语拼音标注的,拼写应符合GB/T 16159的规定和深圳市语言文字主管部门的规定。
4.1.3 特色经济领域公共场所中文标识含有的地名信息应按照《地名管理条例》规定执行。
4.2 译写方法
4.2.1 特色经济形态名称
4.2.1.1 总则
4.2.1.1.1 特色经济名词的英文译写应优先使用国家官方发布的权威译法或政府部门文件中的规范译法,无发布权威译法的可参考国际通行表达。
4.2.1.1.2 涉及企业名称、品牌名称、注册商标的,应使用其法定英文名称或官方英文名称,遵循“名从主人”原则。
4.2.1.2 数字经济领域
4.2.1.2.1 数字经济译作Digital Economy,数字产业化译作Digital Industrialization,产业数字化译作Industrial Digitization或Industrial Digitalization。
4.2.1.2.2 软件和信息服务业译作Software and Information Services或Software and Information Industry,工业互联网译作Industrial Internet,大数据译作Big Data,云计算译作Cloud Computing,人工智能译作Artificial Intelligence,缩略语AI。
4.2.1.2.3 数据中心译作Data Center,算力中心译作Computing Power Center,智算中心译作Intelligent Computing Center。
4.2.1.2.4 智慧城市译作Smart City,数字政府译作Digital Government,数字孪生译作Digital Twin。
4.2.1.2.5 其他数字经济领域名称的译写应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。具体参见附录A。
4.2.1.3 低空经济领域
4.2.1.3.1 低空经济译作Low-Altitude Economy,无人机产业译作UAV Industry或Drone Industry(UAV全称Unmanned Aerial Vehicle)。
4.2.1.3.2 消费级无人机译作Consumer Drone,工业级无人机译作Industrial UAV或Commercial Drone,植保无人机译作Agricultural Drone。电动垂直起降航空器译作eVTOL Aircraft(eVTOL全称Electric Vertical Take-Off and Landing Aircraft)。
4.2.1.3.3 无人机起降场译作UAV Landing Site或Drone Landing Pad,无人机物流配送站译作UAV Delivery Station,无人机飞行服务站译作UAV Flight Service Station。
4.2.1.3.4 城市空中交通译作Urban Air Mobility,缩略语UAM。低空飞行服务中心译作Low-Altitude Flight Service Center,空域管理译作Airspace Management,飞行审批译作Flight Approval,飞行许可证译作Flight Permit。
4.2.1.3.5 其他低空经济领域名称的译写应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。具体参见附录A。
4.2.1.4 海洋经济领域
4.2.1.4.1 海洋经济译作Marine Economy或Ocean Economy,蓝色经济译作Blue Economy。
4.2.1.4.2 海洋科技译作Marine Technology或Ocean Technology,海洋工程译作Marine Engineering,海洋电子技术译作Marine Electronics。
4.2.1.4.3 海洋生物医药译作Marine Biopharmaceuticals,海洋能源译作Marine Energy,海水淡化译作Seawater Desalination。
4.2.1.4.4 滨海旅游译作Coastal Tourism,邮轮产业译作Cruise Industry,游艇产业译作Yacht Industry。
4.2.1.4.5 港口物流译作Port Logistics,海洋金融译作Marine Finance,航运服务译作Shipping Services。
4.2.1.4.6 其他海洋经济领域名称的译写应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。具体参见附录A。
4.2.1.5 绿色经济领域
4.2.1.5.1 绿色经济译作Green Economy,低碳经济译作Low-Carbon Economy,循环经济译作Circular Economy。
4.2.1.5.2 碳达峰译作Carbon Peak或Peak Carbon Emissions,碳中和译作Carbon Neutrality,零碳园区译作Zero-Carbon Industrial Park。
4.2.1.5.3 新能源译作New Energy或Renewable Energy,氢能译作Hydrogen Energy,太阳能译作Solar Power, 风能译作Wind Power。光伏发电译作Photovoltaic Power Generation或Solar Power,光伏产业译作PV Industry(PV全称Photovoltaic),风力发电译作Wind Power。
4.2.1.5.4 储能技术译作Energy Storage Technology,智能电网译作Smart Grid。
4.2.1.5.5 绿色建筑译作Green Building,零碳建筑译作Zero-Carbon Building,近零能耗建筑译作Nearly Zero-Energy Building,缩略语NZEB。
4.2.1.5.6 碳排放权交易译作Carbon Emission Trading,碳汇译作Carbon Sink,碳足迹译作Carbon Footprint。
4.2.1.5.7 其他绿色经济领域名称的译写应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。具体参见附录A。
4.2.1.6 生物医药经济领域
4.2.1.6.1 生物经济译作Bioeconomy,生物医药译作Biopharmaceuticals,生物制药译作Biopharmaceutical Manufacturing。
4.2.1.6.2 创新药译作Innovative Drug或New Drug,仿制药译作Generic Drug,生物类似药译作Biosimilar。
4.2.1.6.3 基因测序译作DNA Sequencing,细胞治疗译作Cell Therapy,基因编辑译作Gene Editing或Genome Editing,免疫治疗译作Immunotherapy。
4.2.1.6.4 新药研发译作New Drug Development或Drug R&D(R&D全称Research and Development),临床试验译作Clinical Trial,药品注册译作Drug Registration。
4.2.1.6.5 原料药译作Active Pharmaceutical Ingredient(缩略语API),制剂译作Formulation或Pharmaceutical Preparation,中药制剂译作Traditional Chinese Medicine Preparation。
4.2.1.6.6 生物制造译作Biomanufacturing,合成生物学译作Synthetic Biology,生物育种译作Biological Breeding。
4.2.1.6.7 其他生物医药经济领域名称的译写应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。具体参见附录A。
4.2.1.7 会展经济领域
4.2.1.7.1 会展经济译作Exhibition Economy或MICE Economy(MICE全称Meetings, Incentives, Conventions, Exhibitions)。
4.2.1.7.2 会展中心译作Convention & Exhibition Center,如深圳国际会展中心Shenzhen World Exhibition & Convention Center。博览中心译作Expo Center。
4.2.1.7.3 展馆译作Exhibition Gallery或Exhibition Hall。展位译作Booth或Stand。
4.2.1.7.4 国际博览会译作International Expo或International Fair,贸易展览会译作Trade Fair或Trade Show,如:深圳国际金融博览会译作Shenzhen International Finance Expo。
4.2.1.7.5 展商服务中心译作Exhibitor Service Center,观众服务中心译作Visitor Service Center,新闻中心译作Press Center。
4.2.1.7.6 签到处译作Registration或Sign-In,入口译作Entrance,出口译作Exit,贵宾通道译作VIP Channel。
4.2.1.7.7 其他会展经济领域名称的译写应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。具体参见附录A。
4.2.1.8 平台经济领域
4.2.1.8.1 平台经济译作Platform Economy,共享经济译作Sharing Economy。
4.2.1.8.2 电商平台译作E-commerce Platform,社交平台译作Social Media Platform或Social Media,支付平台译作Payment Platform。
4.2.1.8.3 网约车平台译作Ride-Hailing Platform,外卖平台译作Food Delivery Platform,共享出行译作Shared Mobility或Shared Transport。
4.2.1.8.4 跨境电商译作Cross-Border E-commerce,直播电商译作Livestreaming E-commerce或Livestreaming Shopping。
4.2.1.8.5 其他平台经济领域名称的译写应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。具体参见附录A。
4.2.1.9 总部经济领域
4.2.1.9.1 总部经济译作Headquarters Economy,楼宇经济译作Building Economy。
4.2.1.9.2 跨国企业译作Multinational Enterprise (缩略语MNE)或Multinational Corporation (缩略语MNC);企业总部译作Headquarters,缩略语HQ;区域总部译作Regional Headquarters,研发总部译作R&D Headquarters,运营总部译作Operations Headquarters。
4.2.1.9.3 中央商务区译作Central Business District,缩略语CBD。超级总部基地译作Super Headquarters Base,如:深圳湾超级总部基地Shenzhen Bay Super Headquarters Base。总部集聚区译作Headquarters Cluster。
4.2.1.9.4 写字楼译作Office Building,商务配套译作Business Support Services。
4.2.1.9.5 甲级写字楼译作Grade A Office Building或Class A Office Building。
4.2.1.9.6 其他总部经济领域名称的译写应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。具体参见附录A。
4.2.1.10 夜间经济领域
4.2.1.10.1 夜间经济译作Night-Time Economy,夜间消费译作Night-Time Consumption。
4.2.1.10.2 夜市译作Night Market,美食街译作Food Street,深夜食堂或深夜餐饮译作Late-Night Dining。
4.2.1.10.3 特色商业街译作Commercial Street,步行街译作Pedestrian Street。商业街区译作Commercial Street Area。
4.2.1.10.4 24小时服务区译作24-Hour Service Area,24小时书店译作24-Hour Bookstore,24小时便利店译作24-Hour Convenience Store。
4.2.1.10.5 夜游译作Night Tour,夜间文化活动译作Night-Time Cultural Activities,灯光秀译作Light Show,无人机灯光秀译作Drone Art或Drone Display或Drone Light Show。
4.2.1.10.6 其他夜间经济领域名称的译写应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。具体参见附录A。
4.2.1.11 银发经济领域
4.2.1.11.1 银发经济译作Silver Economy,养老产业译作Elderly Care Industry或Senior Care Industry。
4.2.1.11.2 智慧养老译作Smart Elderly Care或Smart Senior Care,社区养老译作Community-Based Elderly Care或Community-Based Senior Care,居家养老译作Home-Based Elderly Care或Home-Based Senior Care。
4.2.1.11.3 养老服务中心译作Senior Care Service Center,老年人日间照料中心译作Senior Day Care Center,社区食堂译作Community Canteen,长者食堂译作Senior Canteen。
4.2.1.11.4 适老化改造译作Age-Friendly Home Modification(特指居家)或Age-Friendly Renovation(泛指公共设施改造),无障碍设施译作Accessible Facilities。
4.2.1.11.5 老年大学译作University for the Elderly或University of the Third Age,如:深圳市长青老龄大学译作Shenzhen University for the Elderly。社区老年活动中心译作 Community Center for the Elderly。
4.2.1.11.6 康养产业译作Health and Wellness Industry,医养结合译作Integrated Medical and Nursing Care。
4.2.1.11.7 其他银发经济领域名称的译写应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。具体参见附录A。
4.2.1.12 文化与创意经济领域
4.2.1.12.1 文化与创意经济译作Cultural and Creative Economy,文化产业译作Cultural Industry,文化创意产业译作Cultural and Creative Industries,缩略语CCI。文化创意产业园译作Cultural and Creative Industry Park。文化软实力译作Cultural Soft Power。
4.2.1.12.2 数字创意产业译作Digital Creative Industry,数字媒体译作Digital Media。动漫产业译作Animation and Comic Industry,电子竞技译作Esports或Electronic Sports,游戏产业译作Game Industry或Gaming Industry。
4.2.1.12.3 时尚经济译作Fashion Economy,时尚产业译作Fashion Industry。珠宝产业译作Jewelry Industry,黄金珠宝产业译作Gold and Jewelry Industry。品牌服装译作Branded Apparel,眼镜译作Eyewear,钟表译作Watches and Clocks,钟表产业译作Watch Industry,高档钟表译作Luxury Timepieces。
4.2.1.12.4 创意设计译作Creative Design,工业设计译作Industrial Design,平面设计译作Graphic Design,时装设计译作Fashion Design。设计之都译作City of Design,时尚之都译作City of Fashion。艺术街区译作Art District或Arts District,画廊译作Art Gallery,美术馆译作Art Museum。
4.2.1.12.5 非物质文化遗产译作Intangible Cultural Heritage,缩略语ICH。传统工艺译作Traditional Craftsmanship,民俗文化译作Folk Culture,传统技艺译作Traditional Skills。
4.2.1.12.6 影视产业译作Film and Television Industry,影视制作译作Film and TV Production,影视基地译作Film and Television Production Base。传媒产业译作Media Industry,新媒体译作New Media,融媒体译作Converged Media。
4.2.1.12.7 版权译作Copyright,知识产权译作Intellectual Property,缩略语IP。原创IP译作Original IP,版权交易译作Copyright Trading,版权保护译作Copyright Protection。
4.2.1.12.8 其他文化与创意经济领域名称的译写应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。具体参见附录A。
4.2.2 产业园区与创新载体
4.2.2.1 产业园区名称
4.2.2.1.1 产业园区译作Industrial Park,科技园区译作Science & Technology Park,高新技术产业园区译作High-Tech Industrial Park。
4.2.2.1.2 自贸区译作Free Trade Zone,缩略语FTZ;自贸试验区译作Pilot Free Trade Zone,如:中国(广东)自由贸易试验区China (Guangdong) Pilot Free Trade Zone,前海蛇口自由贸易试验区Qianhai and Shekou Area of the China (Guangdong) Pilot Free Trade Zone。综合保税区译作Comprehensive Bonded Area。
4.2.2.1.3 经济特区译作Special Economic Zone,缩略语SEZ。前海深港现代服务业合作区译作Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone,可简作Qianhai Cooperation Zone。河套深港科技创新合作区译作Hetao Shenzhen-Hong Kong Science and Technology Innovation Cooperation Zone,可简作Hetao Cooperation Zone。
4.2.2.1.4 专业园区应根据其专业领域采用相应译法。软件园译作Software Park,生物医药产业园译作Biomedical Industrial Park,新能源产业园译作New Energy Industrial Park。文化创意产业园译作Cultural and Creative Industrial Park,文化产业基地译作Cultural Industry Base,创意园区译作Creative Park。珠宝产业园译作Jewelry Industrial Park,如:圆山国际珠宝园Yuanshan International Jewelry Industrial Park。
4.2.2.1.5 产业集群译作Industrial Cluster或Industry Cluster。如:南山原创设计师集群Nanshan Original Design Cluster,福田品牌总部商业集群译作Futian Brand Headquarters Cluster
4.2.2.1.6服装设计中心译作Fashion Design Center,工业设计中心译作Industrial Design Center。
4.2.2.1.7 其他产业园区名称的译写应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。具体参见附录B。
4.2.2.2 创新载体名称
4.2.2.2.1 创新载体译作Innovation Platform,创新中心译作Innovation Center,技术创新中心译作Technology Innovation Center。
4.2.2.2.2 实验室译作Laboratory,缩略语Lab。国家重点实验室译作State Key Laboratory,省重点实验室译作Provincial Key Laboratory。企业的研发实验室可译作Research Laboratory。
4.2.2.2.3 研究院译作Research Institute或Academy,产业技术研究院译作Industrial Technology Research Institute。
4.2.2.2.4 孵化器译作Incubator,加速器译作Accelerator,众创空间译作Makerspace或Coworking Space。
4.2.2.2.5 工程技术研究中心译作Engineering Technology Research Center,工程研究中心译作Engineering Research Center,工程实验室译作Engineering Laboratory。
4.2.2.2.6 企业技术中心译作Enterprise Technology Center,重点企业研究院译作Key Enterprise Research Institute。
4.2.2.2.7 其他创新载体名称的译写应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。具体参见附录B。
4.2.2.3 园区功能分区
4.2.2.3.1 园区管理中心译作Industrial Park Management Center,园区服务中心译作Industrial Park Service Center,行政服务大厅译作Administrative Service Hall。
4.2.2.3.2 研发区译作R&D Area,生产区译作Production Area,办公区译作Office Area,生活配套区译作Living Facilities Area。
4.2.2.3.3 展示中心译作Exhibition Center或Display Center,成果展示厅译作Achievement Exhibition Hall,企业展厅译作Corporate Exhibition Hall。
4.2.2.3.4 路演中心译作Roadshow Center,投融资服务中心译作Investment and Financing Service Center,知识产权服务中心译作Intellectual Property Service Center。
4.2.2.3.5 人才服务中心译作Talent Service Center,人才公寓译作Talent Apartment,专家公寓译作Expert Apartment。
4.2.2.3.6 产业发展中心译作Industrial Development Center,侧重产业引资的招商中心译作Investment Promotion Center,企业服务中心译作Enterprise Service Center。
4.2.2.3.7 在导向标识、业务分类牌或空间受限的场合,表示“台”“处”“服务”“室”“区”“厅”“场”“中心”等柜台、服务和场所名称的次要信息可不译出,即Counter、Desk、Service、Room、Area、Hall、Lot、Center可省略。如:Parking Lot可简作Parking,Information Desk可简作Information,服务大厅Service Hall可简作Service。
4.2.2.3.8 其他园区功能分区服务信息的译写应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。具体参见附录B。
4.2.3 词语选用和拼写方法
英文词语选用和拼写方法应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的要求。如珠宝可在Jewelry(美式英语)或Jewellery(英式英语)中任选一种译法,但在同一场所内应保持统一。
4.2.4 语法和格式
4.2.4.1 人称、时态、单复数
4.2.4.1.1 可数名词用在指示处所的标志里一般可用单数或复数形式,如:会议室Meeting Room,展馆Exhibition Halls;用在指示单一实体的标志里一般用单数形式,如1号展馆Hall 1,A座Block A。
4.2.4.1.2 泛指整个服务领域或功能区域的名称通常不可数,如企业服务Enterprise Service,技术创新Technology Innovation。
4.2.4.1.3 其他单复数用法,以及英文人称、时态和缩写形式应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分5.4的相关要求。
4.2.4.2 冠词和介词
特色经济领域公共场所中文标识上的英译文中尽量不使用冠词,少使用介词,如创新中心译作Innovation Center,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,如设计之都City of Design。
4.2.4.3 独词
独词标识的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口的英文书写作EXIT,入口的英文书写作ENTRANCE,推的英文书写作PUSH,拉的英文书写作PULL。
4.2.5 书写要求
英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分第6章的要求。
附录 A
(资料性)
特色经济领域名称英文译法示例
A.1 说明
表A.1~表A.11 给出了特色经济领域名称英文译法示例。各表的英文中:
a) “( )”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;
b) “〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明;
c) “//”表示书写时应当换行的断行处;需要同行书写时“//”应改为句点“.”;
d) “/”表示可替换的其他词语;
e) “____”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;
f) “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。
A.2 数字经济领域名称
数字经济领域名称英文译法示例见表 A.1。
表A.1 数字经济领域名称英文译法示例
| 序号 |
中文 |
英文 |
| 1 |
数字经济 |
Digital Economy |
| 2 |
数字产业化 |
Digital Industrialization |
| 3 |
产业数字化 |
Industrial Digitization或Industrial Digitalization |
| 4 |
软件和信息服务业 |
Software and Information Services或Software and Information Industry |
| 5 |
工业互联网 |
Industrial Internet |
| 6 |
大数据 |
Big Data |
| 7 |
云计算 |
Cloud Computing |
| 8 |
人工智能 |
Artificial Intelligence〔缩略语AI〕 |
| 9 |
数据中心 |
Data Center |
| 10 |
算力中心 |
Computing Power Center |
| 11 |
智算中心 |
Intelligent Computing Center |
| 12 |
智慧城市 |
Smart City |
| 13 |
数字政府 |
Digital Government |
| 14 |
数字孪生 |
Digital Twin |
A.3 低空经济领域名称
低空经济领域名称英文译法示例见表 A.2。
表A.2 低空经济领域名称英文译法示例
| 序号 |
中文 |
英文 |
| 1 |
低空经济 |
Low-Altitude Economy |
| 2 |
无人机产业 |
UAV Industry或Drone Industry〔UAV全称Unmanned Aerial Vehicle〕 |
| 3 |
消费级无人机 |
Consumer Drone |
| 4 |
工业级无人机 |
Industrial UAV或Commercial Drone |
| 5 |
植保无人机 |
Agricultural Drone |
| 6 |
电动垂直起降航空器 |
eVTOL Aircraft〔eVTOL全称Electric Vertical Take-Off and Landing Aircraft〕 |
| 7 |
无人机起降场 |
UAV Landing Site或Drone Landing Pad |
| 8 |
无人机物流配送站 |
UAV Delivery Station |
| 9 |
无人机飞行服务站 |
UAV Flight Service Station |
| 10 |
城市空中交通 |
Urban Air Mobility〔缩略语UAM〕 |
| 11 |
低空飞行服务中心 |
Low-Altitude Flight Service Center |
| 12 |
空域管理 |
Airspace Management |
| 13 |
飞行审批 |
Flight Approval |
| 14 |
飞行许可证 |
Flight Permit |
A.4 海洋经济领域名称
海洋经济领域名称英文译法示例见表 A.3。
表A.3 海洋经济领域名称英文译法示例
| 序号 |
中文 |
英文 |
| 1 |
海洋经济 |
Marine Economy或Ocean Economy |
| 2 |
蓝色经济 |
Blue Economy |
| 3 |
海洋科技 |
Marine Technology或Ocean Technology |
| 4 |
海洋工程 |
Marine Engineering |
| 5 |
海洋电子技术 |
Marine Electronics |
| 6 |
海洋生物医药 |
Marine Biopharmaceuticals |
| 7 |
海洋能源 |
Marine Energy |
| 8 |
海水淡化 |
Seawater Desalination |
| 9 |
滨海旅游 |
Coastal Tourism |
| 10 |
邮轮产业 |
Cruise Industry |
| 11 |
游艇产业 |
Yacht Industry |
| 12 |
港口物流 |
Port Logistics |
| 13 |
海洋金融 |
Marine Finance |
| 14 |
航运服务 |
Shipping Services |
A.5 绿色经济领域名称
绿色经济领域名称英文译法示例见表 A.4。
表A.4 绿色经济领域名称英文译法示例
| 序号 |
中文 |
英文 |
| 1 |
绿色经济 |
Green Economy |
| 2 |
低碳经济 |
Low-Carbon Economy |
| 3 |
循环经济 |
Circular Economy |
| 4 |
碳达峰 |
Carbon Peak或Peak Carbon Emissions |
| 5 |
碳中和 |
Carbon Neutrality |
| 6 |
零碳园区 |
Zero-Carbon Industrial Park |
| 7 |
新能源 |
New Energy或Renewable Energy |
| 8 |
氢能 |
Hydrogen Energy |
| 9 |
太阳能 |
Solar Power |
| 10 |
风能 |
Wind Power |
| 11 |
光伏发电 |
Photovoltaic Power Generation |
| 12 |
光伏产业 |
PV Industry〔PV全称Photovoltaic〕 |
| 13 |
风力发电 |
Wind Power |
| 14 |
储能技术 |
Energy Storage Technology |
| 15 |
智能电网 |
Smart Grid |
| 16 |
绿色建筑 |
Green Building |
| 17 |
零碳建筑 |
Zero-Carbon Building |
| 18 |
近零能耗建筑 |
Nearly Zero-Energy Building〔缩略语NZEB〕 |
| 19 |
碳排放权交易 |
Carbon Emission Trading |
| 20 |
碳汇 |
Carbon Sink |
| 21 |
碳足迹 |
Carbon Footprint |
A.6 生物医药经济领域名称
生物医药经济领域名称英文译法示例见表 A.5。
表A.5 生物医药经济领域名称英文译法示例
| 序号 |
中文 |
英文 |
| 1 |
生物经济 |
Bioeconomy |
| 2 |
生物医药 |
Biopharmaceuticals |
| 3 |
生物制药 |
Biopharmaceutical Manufacturing |
| 4 |
创新药 |
Innovative Drug或New Drug |
| 5 |
仿制药 |
Generic Drug |
| 6 |
生物类似药 |
Biosimilar |
| 7 |
基因测序 |
DNA Sequencing |
| 8 |
细胞治疗 |
Cell Therapy |
| 9 |
基因编辑 |
Gene Editing或Genome Editing |
| 10 |
免疫治疗 |
Immunotherapy |
| 11 |
新药研发 |
New Drug Development或Drug R&D〔R&D全称Research and Development〕 |
| 12 |
临床试验 |
Clinical Trial |
| 13 |
药品注册 |
Drug Registration |
| 14 |
原料药 |
Active Pharmaceutical Ingredient〔缩略语API〕 |
| 15 |
制剂 |
Formulation或Pharmaceutical Preparation |
| 16 |
中药制剂 |
Traditional Chinese Medicine Preparation |
| 17 |
生物制造 |
Biomanufacturing |
| 18 |
合成生物学 |
Synthetic Biology |
| 19 |
生物育种 |
Biological Breeding |
A.7 会展经济领域名称
会展经济领域名称英文译法示例见表 A.6。
表A.6 会展经济领域名称英文译法示例
| 序号 |
中文 |
英文 |
| 1 |
会展经济 |
Exhibition Economy或MICE Economy〔MICE全称Meetings, Incentives, Conventions, Exhibitions〕 |
| 2 |
会展中心 |
Convention & Exhibition Center |
| 3 |
博览中心 |
Expo Center |
| 4 |
展馆 |
Exhibition Gallery或Exhibition Hall |
| 5 |
展位 |
Booth或Stand |
| 6 |
国际博览会 |
International Expo或International Fair |
| 7 |
贸易展览会 |
Trade Fair或Trade Show |
| 8 |
展商服务中心 |
Exhibitor Service Center |
| 9 |
观众服务中心 |
Visitor Service Center |
| 10 |
新闻中心 |
Press Center |
| 11 |
签到处 |
Registration |
| 12 |
入口 |
Entrance |
| 13 |
出口 |
Exit |
| 14 |
贵宾通道 |
VIP Channel |
A.8 平台经济领域名称
平台经济领域名称英文译法示例见表 A.7。
表A.7 平台经济领域名称英文译法示例
| 中文 |
英文 |
|
| 1 |
平台经济 |
Platform Economy |
| 2 |
共享经济 |
Sharing Economy |
| 3 |
电商平台 |
E-commerce Platform |
| 4 |
社交平台 |
Social Media Platform或Social Media |
| 5 |
支付平台 |
Payment Platform |
| 6 |
网约车平台 |
Ride-Hailing Platform |
| 7 |
外卖平台 |
Food Delivery Platform |
| 8 |
共享出行 |
Shared Mobility或Shared Transport |
| 9 |
跨境电商 |
Cross-Border E-commerce |
| 10 |
直播电商 |
Livestreaming E-commerce或Livestreaming Shopping |
A.9 总部经济领域名称
总部经济领域名称英文译法示例见表 A.8。
表A.8 总部经济领域名称英文译法示例
| 序号 |
中文 |
英文 |
| 1 |
总部经济 |
Headquarters Economy |
| 2 |
楼宇经济 |
Building Economy |
| 3 |
企业总部 |
Headquarters〔缩略语HQ〕 |
| 4 |
区域总部 |
Regional Headquarters |
| 5 |
研发总部 |
R&D Headquarters |
| 6 |
运营总部 |
Operations Headquarters |
| 7 |
中央商务区 |
Central Business District〔缩略语CBD〕 |
| 8 |
超级总部基地 |
Super Headquarters Base |
| 9 |
深圳湾超级总部基地 |
Shenzhen Bay Super Headquarters Base |
| 10 |
总部集聚区 |
Headquarters Cluster |
| 11 |
写字楼 |
Office Building |
| 12 |
商务配套 |
Business Support Services |
| 13 |
甲级写字楼 |
Grade A Office Building或Class A Office Building |
A.10夜间经济领域名称
夜间经济领域名称英文译法示例见表 A.9。
表A.9 夜间经济领域名称英文译法示例
| 序号 |
中文 |
英文 |
| 1 |
夜间经济 |
Night-Time Economy |
| 2 |
夜间消费 |
Night-Time Consumption |
| 3 |
夜市 |
Night Market |
| 4 |
美食街 |
Food Street |
| 5 |
深夜食堂或深夜餐饮 |
Late-Night Dining |
| 6 |
特色商业街 |
Commercial Street |
| 7 |
步行街 |
Pedestrian Street |
| 8 |
商业街区 |
Commercial Street Area |
| 9 |
24小时服务区 |
24-Hour Service Area |
| 10 |
24小时书店 |
24-Hour Bookstore |
| 11 |
24小时便利店 |
24-Hour Convenience Store |
| 12 |
夜游 |
Night Tour |
| 13 |
夜间文化活动 |
Night-Time Cultural Activities |
| 14 |
灯光秀 |
Light Show |
| 15 |
无人机灯光秀 |
Drone Art或Drone Display或Drone Light Show |
A.11银发经济领域名称
银发经济领域名称英文译法示例见表 A.10。
表A.10 银发经济领域名称英文译法示例
| 序号 |
中文 |
英文 |
| 银发经济 |
Silver Economy |
|
| 2 |
养老产业 |
Elderly Care Industry或Senior Care Industry |
| 3 |
智慧养老 |
Smart Elderly Care或Smart Senior Care |
| 4 |
社区养老 |
Community-Based Elderly Care或Community-Based Senior Care |
| 5 |
居家养老 |
Home-Based Elderly Care或Home-Based Senior Care |
| 6 |
养老服务中心 |
Senior Care Service Center |
| 7 |
老年人日间照料中心 |
Senior Day Care Center |
| 8 |
社区食堂 |
Community Canteen |
| 9 |
长者食堂 |
Senior Canteen |
| 10 |
适老化改造 |
Age-Friendly Home Modification〔特指居家〕或Age-Friendly Renovation〔泛指公共设施改造〕 |
| 11 |
无障碍设施 |
Accessible Facilities |
| 12 |
老年大学 |
University for the Elderly或University of the Third Age |
| 13 |
社区老年活动中心 |
Community Center for the Elderly |
| 14 |
康养产业 |
Health and Wellness Industry |
| 15 |
医养结合 |
Integrated Medical and Nursing Care |
A.12文化与创意经济领域名称
文化与创意经济领域名称英文译法示例见表 A.11。
表A.11 文化与创意经济领域名称英文译法示例
| 序号 |
中文 |
英文 |
| 1 |
文化与创意经济 |
Cultural and Creative Economy |
| 2 |
文化产业 |
Cultural Industry |
| 3 |
文化创意产业 |
Cultural and Creative Industries〔缩略语CCI〕 |
| 4 |
文化创意产业园 |
Cultural and Creative Industry Park |
| 5 |
文化软实力 |
Cultural Soft Power |
| 6 |
数字创意产业 |
Digital Creative Industry |
| 7 |
数字媒体 |
Digital Media |
| 8 |
动漫产业 |
Animation and Comic Industry |
| 9 |
电子竞技 |
Esports或Electronic Sports |
| 10 |
游戏产业 |
Game Industry或Gaming Industry |
| 11 |
时尚经济 |
Fashion Economy |
| 时尚产业 |
Fashion Industry |
|
| 13 |
珠宝产业 |
Jewelry Industry |
| 14 |
黄金珠宝产业 |
Gold and Jewelry Industry |
| 15 |
品牌服装 |
Branded Apparel |
| 16 |
眼镜 |
Eyewear |
| 17 |
钟表 |
Watches and Clocks |
| 18 |
钟表产业 |
Watch Industry |
| 19 |
高档钟表 |
Luxury Timepieces |
| 20 |
创意设计 |
Creative Design |
| 21 |
工业设计 |
Industrial Design |
| 22 |
平面设计 |
Graphic Design |
| 23 |
时装设计 |
Fashion Design |
| 24 |
设计之都 |
City of Design |
| 25 |
时尚之都 |
City of Fashion |
| 26 |
艺术街区 |
Art District或Arts District |
| 27 |
画廊 |
Art Gallery |
| 28 |
美术馆 |
Art Museum |
| 29 |
非物质文化遗产 |
Intangible Cultural Heritage〔缩略语ICH〕 |
| 30 |
传统工艺 |
Traditional Craftsmanship |
| 31 |
民俗文化 |
Folk Culture |
| 32 |
传统技艺 |
Traditional Skills |
| 33 |
影视产业 |
Film and Television Industry |
| 34 |
影视制作 |
Film and TV Production |
| 35 |
影视基地 |
Film and Television Production Base |
| 36 |
传媒产业 |
Media Industry |
| 37 |
新媒体 |
New Media |
| 38 |
融媒体 |
Converged Media |
| 39 |
版权 |
Copyright |
| 40 |
知识产权 |
Intellectual Property〔缩略语IP〕 |
| 41 |
原创IP |
Original IP |
| 42 |
版权交易 |
Copyright Trading |
| 43 |
版权保护 |
Copyright Protection |
附录 B
(资料性)
产业园场所机构名称及服务信息英文译法示例
B.1 说明
表B.1~表B.7 给出了产业园场所机构名称及服务信息英文译法示例。各表的英文中:
a) “( )”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;
b) “〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明;
c) “//”表示书写时应当换行的断行处;需要同行书写时“//”应改为句点“.”;
d) “/”表示可替换的其他词语;
e) “____”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;
f) “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。
B.2 产业园区名称
产业园区名称英文译法示例见表 B.1。
表B.1 产业园区名称英文译法示例
| 序号 |
中文 |
英文译法 |
| 1 |
产业园区 |
Industrial Park |
| 2 |
科技园区 |
Science & Technology Park |
| 3 |
高新技术产业园区 |
High-Tech Industrial Park |
| 4 |
自贸区 |
Free Trade Zone〔缩略语FTZ〕 |
| 5 |
自贸试验区 |
Pilot Free Trade Zone |
| 6 |
综合保税区 |
Comprehensive Bonded Area |
| 7 |
经济特区 |
Special Economic Zone〔缩略语SEZ〕 |
| 8 |
前海深港现代服务业合作区 |
Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone,可简作Qianhai Cooperation Zone |
| 9 |
河套深港科技创新合作区 |
Hetao Shenzhen-Hong Kong Science and Technology Innovation Cooperation Zone,可简作Hetao Cooperation Zone |
| 10 |
软件园 |
Software Park |
| 11 |
生物医药产业园 |
Biomedical Industrial Park |
| 12 |
国家基因库 |
China National GeneBank〔缩略语CNGB〕 |
| 13 |
新能源产业园 |
New Energy Industrial Park |
| 14 |
文化创意产业园 |
Cultural and Creative Industrial Park |
| 15 |
文化产业基地 |
Cultural Industry Base |
| 16 |
创意园区 |
Creative Park |
| 17 |
珠宝产业园 |
Jewelry Industrial Park |
| 18 |
产业集群 |
Industrial Cluster或Industry Cluster |
| 19 |
服装设计中心 |
Fashion Design Center |
| 20 |
工业设计中心 |
Industrial Design Center |
| 21 |
中国(广东)自由贸易试验区 |
China (Guangdong) Pilot Free Trade Zone |
| 22 |
前海蛇口自由贸易试验区 |
Qianhai and Shekou Area of the China (Guangdong) Pilot Free Trade Zone |
| 23 |
圆山国际珠宝园 |
Yuanshan International Jewelry Industrial Park |
| 24 |
南山原创设计师集群 |
Nanshan Original Design Cluster |
| 25 |
福田品牌总部商业集群 |
Futian Brand Headquarters Cluster |
B.3 创新载体名称
创新载体名称英文译法示例见表 B.2。
表B.2 创新载体名称英文译法示例
| 序号 |
中文 |
英文译法 |
| 1 |
创新载体 |
Innovation Platform |
| 2 |
创新中心 |
Innovation Center |
| 3 |
技术创新中心 |
Technology Innovation Center |
| 4 |
实验室 |
Laboratory〔缩略语Lab〕 |
| 5 |
研发实验室 |
Research Laboratory |
| 6 |
国家重点实验室 |
State Key Laboratory |
| 7 |
省重点实验室 |
Provincial Key Laboratory |
| 8 |
研究院 |
Research Institute或Academy |
| 9 |
产业技术研究院 |
Industrial Technology Research Institute |
| 10 |
孵化器 |
Incubator |
| 11 |
加速器 |
Accelerator |
| 12 |
众创空间 |
Makerspace或Coworking Space |
| 13 |
工程技术研究中心 |
Engineering Technology Research Center |
| 14 |
工程研究中心 |
Engineering Research Center |
| 15 |
工程实验室 |
Engineering Laboratory |
| 16 |
企业技术中心 |
Enterprise Technology Center |
| 17 |
重点企业研究院 |
Key Enterprise Research Institute |
B.4 产业园功能设施及服务信息
产业园功能设施及服务信息英文译法示例见表 B.3。
表B.3 产业园功能设施及服务信息英文译法示例
| 序号 |
中文 |
英文 |
|
|
(公共服务设施) |
|
| 1 |
服务大厅 |
Service Hall |
| 2 |
行政服务大厅 |
Administrative Service Hall |
| 3 |
接待处 |
Reception |
| 4 |
问询处;咨询台 |
Information或Enquiry |
| 5 |
服务中心 |
Service Center〔Center可省略〕 |
| 6 |
一站式服务中心 |
One-Stop Service Center〔Center可省略〕 |
| 7 |
综合服务窗口 |
General Service Window〔Window可省略〕 |
| 8 |
商务中心 |
Business Center |
| 9 |
会议中心 |
Conference Center |
| 10 |
培训中心 |
Training Center |
| 11 |
技术交易中心 |
Technology Transfer Center |
| 12 |
检验检测中心 |
Testing and Inspection Center |
| 13 |
访客中心 |
Visitor Center〔Center可省略〕 |
| 14 |
访客登记处 |
Visitor Registration |
|
|
(园区管理与服务) |
|
| 15 |
园区管理中心 |
Industrial Park Management Center〔Center可省略〕 |
| 16 |
园区服务中心 |
Industrial Park Service Center〔Center可省略〕 |
| 17 |
企业服务中心 |
Enterprise Service Center〔Center可省略〕 |
| 18 |
研发区 |
R&D Area |
| 19 |
生产区 |
Production Area |
| 20 |
办公区 |
Office Area |
| 21 |
生活配套区 |
Living Facilities Area |
| 22 |
展示中心 |
Exhibition Center或Display Center |
| 23 |
成果展示厅 |
Achievement Exhibition Hall |
| 24 |
企业展厅 |
Corporate Exhibition Hall |
| 25 |
路演中心 |
Roadshow Center |
| 26 |
投融资服务中心 |
Investment and Financing Service Center〔Center可省略〕 |
| 27 |
知识产权服务中心 |
Intellectual Property Service Center〔Center可省略〕 |
| 28 |
人才服务中心 |
Talent Service Center〔Center可省略〕 |
| 29 |
人才公寓 |
Talent Apartment |
| 30 |
专家公寓 |
Expert Apartment |
| 31 |
产业发展中心 |
Industrial Development Center |
| 32 |
招商中心 |
Investment Promotion Center |
|
|
(配套商业设施) |
|
| 33 |
商业综合体〔大型规模〕 |
Commercial Complex |
| 34 |
购物中心〔中等规模〕 |
Shopping Center或Shopping Mall |
| 35 |
美食广场 |
Food Court |
| 36 |
餐饮区 |
Dining Area |
| 37 |
咖啡厅 |
Café或Coffee Shop |
| 38 |
便利店 |
Convenience Store |
| 39 |
超市 |
Supermarket |
| 40 |
书店 |
Bookstore |
| 41 |
健身中心 |
Fitness Center或Gym |
| 42 |
休闲娱乐区 |
Recreation Area |
|
|
(交通与停车设施) |
|
| 43 |
停车场 |
Parking Lot〔Lot可省略〕或Car Park |
| 44 |
地下停车场 |
Underground Parking |
| 45 |
立体停车库 |
Multi-Level Parking或Parking Structure |
| 46 |
充电站或充电桩 |
Charging Station |
| 47 |
新能源汽车充电桩 |
EV Charging Station |
| 48 |
自行车停放区 |
Bicycle Parking Area〔Area可省略〕 |
| 49 |
共享单车停放点 |
Shared Bike Parking |
B.5 警示警告信息
警示警告信息英文译法示例见表 B.4。
表B.4 警示警告信息英文译法示例
| 序号 |
中文 |
英文 |
| 1 |
小心台阶;当心台阶;注意脚下 |
Watch Your Step或Mind Your Step或Mind the Step |
| 2 |
小心地滑;小心滑倒 |
CAUTION // Slippery〔地面材质光滑〕或 CAUTION // Wet Floor〔地面有水湿滑〕 |
| 3 |
小心碰头 |
Mind Your Head |
| 4 |
小心夹手;当心夹手 |
Watch Your Hands或Watch Your Hands and Fingers或Keep Hands Clear |
| 5 |
小心玻璃 |
CAUTION // Glass |
| 6 |
当心跌落 |
CAUTION // Risk of Falling |
| 7 |
当心坑洞 |
CAUTION // Uneven Floor |
| 8 |
注意高温,小心烫伤 |
CAUTION // Hot Water |
| 9 |
危险!小心高空坠物 |
DANGER // Risk of Falling Objects |
| 10 |
当心触电;有电危险 |
DANGER // Electricity或DANGER // Electric Shock Risk〔民用电环境〕或DANGER//High Voltage〔高压电环境〕 |
| 11 |
注意通风 |
Ensure Ventilation |
| 12 |
注意防鼠 |
Beware of Rodents |
| 13 |
注意安全,请勿入内 |
DANGER//Do Not Enter |
| 14 |
危险区域 |
DANGER // Hazardous Area |
| 15 |
辐射危险 |
DANGER // Radiation或DANGER // Radiation Risk |
B.6 限令禁止信息
限令禁止信息英文译法示例见表 B.5。
表B.5 限令禁止信息英文译法示例
| 序号 |
中文 |
英文 |
||
| 1 |
禁止吸烟 |
No Smoking或No Smoking Please |
||
| 2 |
请勿大声喧哗;保持安静 |
Quiet Please |
||
| 3 |
请勿触摸设备 |
Do Not Touch或No Touching |
||
| 4 |
请勿倚靠 |
No Leaning |
||
| 5 |
禁止拍照 |
No Photography或No Photo |
||
| 6 |
请勿拍照录像 |
No Photography or Video Recording |
||
| 7 |
禁止攀爬 |
No Climbing |
||
| 8 |
禁止奔跑 |
No Running |
||
| 9 |
禁止坐卧 |
No Sitting or Lying Down |
||
| 10 |
禁止携带食品饮料 |
No Food or Beverages |
||
| 11 |
严禁烟火;禁止烟火 |
No Fire |
||
| 12 |
严禁超载 |
Do Not Overload |
||
| 13 |
请勿阻挡电梯门 |
Do Not Hold Elevator Doors Open |
||
| 14 |
禁止靠门;严禁靠门 |
Do Not Lean on Door或Stand Clear of Door |
||
| 15 |
请勿将身体伸出扶梯外 |
Do Not Lean over Handrail |
||
| 16 |
如遇火警,请勿乘坐电梯 |
Do Not Use Elevator in Case of Fire |
||
| 17 |
请勿踩马桶 |
Do Not Stand on Toilet Seat |
||
| 18 |
禁止使用手推车 |
No Trolleys |
||
| 19 |
禁止停车;此区域禁止停车 |
No Parking |
||
| 20 |
坡道禁止停车 |
No Parking on Slope |
||
| 21 |
消防通道禁止停车 |
No Parking in Fire Lane或Do Not Block Fire Lane |
||
| 22 |
禁止抛物;请勿抛物 |
No Throwing Objects或Do Not Throw Objects |
||
| 23 |
应急通道禁止停放电动车 |
No Parking for Electric Bicycles or Motorcycles |
||
| 24 |
请勿将行李手推车推入自动扶梯 |
No Trolleys Allowed on Escalator或No Trolleys |
||
| 25 |
员工专用通道;研发人员专用区域;办公区域非请勿入;非工作人员请勿进入;外来人员未经允许禁止入内 |
Staff Only |
||
| 26 |
授权车辆专用;非授权车辆不得进入 |
Authorized Vehicles Only |
||
| 27 |
非紧急情况严禁按压;非紧急情况勿按呼救按钮 |
Emergency Use Only |
||
| 28 |
严禁携带危险品 |
Dangerous Materials Prohibited |
||
| 29 |
禁止存储危险货物 |
Dangerous Goods Prohibited |
||
| 30 |
严禁携带易燃易爆物品 |
No Flammables or Explosives或Flammable and Explosive Materials Prohibited |
||
| 31 |
禁止携带剧毒物品及有害液体 |
No Poisonous Materials or Harmful Liquids或Poisonous Materials and Harmful Liquids Prohibited |
||
| 32 |
禁止携带放射性及磁性物品 |
No Radioactive or Magnetic Materials或Radioactive and Magnetic Materials Prohibited |
||
| 33 |
禁止携带武器及仿真武器 |
Weapons and Simulated Weapons Prohibited或No Weapons or Simulated Weapons或No Weapons or Imitation Weapons |
||
| 34 |
未经批准禁止放飞航模、无人机 |
No Drones or Model Aircraft Without Authorization或Unauthorized Operation of Drones or Model Aircraft Prohibited |
||
| 35 |
未经许可严禁入内 |
No Unauthorized Entry |
||
| 36 |
电动自行车不得入内 |
Electric Bicycles Prohibited |
||
| 37 |
|
Do Not Remove Laboratory Samples or Reagents |
||
| 38 |
请勿外传 |
Do Not Distribute |
||
| 39 |
严禁将化学品或仪器设备带出实验室 |
Do Not Remove Chemicals or Equipment from the Laboratory〔Laboratory可用Lab替代〕 |
||
| 40 |
严禁将化学品、溶剂或油类倒入下水道 |
Do Not Dump Chemicals, Solvents or Oils Down Drains〔Laboratory可用Lab替代〕 |
||
| 41 |
仅限实验室样品//禁止存放食品或药品 |
Laboratory Specimens Only // Not for Food or Medication〔Laboratory可用Lab替代〕 |
||
| 42 |
仅限药品存放//禁止存放食品或实验样品 |
Medication Storage Only // Not for Food or Lab Samples〔Laboratory可用Lab替代〕 |
||
| 43 |
(本)实验室内禁止饮食 |
No Food or Drinks Allowed或No Food or Drinks Allowed in This Laboratory或No Eating or Drinking in This Laboratory〔Laboratory可用Lab替代〕 |
||
| 44 |
此处禁止捕捞 |
No Fishing |
B.7 指示指令信息
指示指令信息英文译法示例见表 B.6。
表B.6 指示指令信息英文译法示例
| 序号 |
中文 |
英文 |
| 1 |
请出示访客证 |
Visitor Pass Required |
| 2 |
请登记个人信息 |
Visitors Please Sign In |
| 3 |
请携带好随身物品;请保管好随身物品;小心保管财物 |
Please Take Care of Your Belongings或Please Do Not Leave Your Belongings Behind |
| 4 |
请关闭手机 |
Please Turn Off Mobile Phones |
| 5 |
请按指定路线参观 |
Please Follow Designated Route |
| 6 |
请节约用水 |
Please Save Water |
| 7 |
节约用纸;节约用纸从我做起 |
Please Save Paper |
| 8 |
文明卫生共同维护 |
Please Keep Your Environment Clean或Please Keep This Area Clean |
| 9 |
请寻求工作人员帮助 |
Please Ask Our Staff for Assistance |
| 10 |
请紧握扶手 |
Please Hold the Handrail |
| 11 |
请站稳扶好 |
Stand Firm and Hold the Handrail |
| 12 |
请照顾好老人和儿童 |
Please Supervise Your Children and Assist the Elderly或Please Take Care of Your Children and Assist the Elderly |
| 13 |
请注意看管好您的小孩 |
Please Do Not Leave Your Child Unattended |
| 14 |
向前一小步,文明一大步;贴近文明,靠近方便 |
Please Stand Closer |
| 15 |
来也匆匆,去也冲冲 |
Please Flush Toilet After Use |
| 16 |
请让有需要人士优先使用 |
Priority Use for Those in Need |
| 17 |
老人、孕妇、残障人士、携带大件行李及推婴儿车的乘客,请优先使用无障碍电梯 |
Priority Lift for Those in Need或Priority Elevator for Those in Need |
| 18 |
请在此排队 |
Please Queue Here |
| 19 |
请在黄线外等候 |
Please Wait Behind the Yellow Line |
| 20 |
请您别遗忘放在手推车上的物品 |
Please Do Not Leave Your Baggage on Trolley或Please Do Not Leave Your Luggage on Trolley |
| 21 |
请您按下手柄后推行 |
Please Press Handle Down |
| 22 |
安全检查;安全检查通道;请接受安全检查 |
Security Check |
| 23 |
证件检查 |
ID Check |
| 24 |
访客通道,保持畅通 |
Please Keep Passage Clear或Keep Clear |
| 25 |
老幼乘梯需家人陪同 |
Seniors and Children Must Be Accompanied |
| 26 |
随手关门 |
Keep Door Closed |
| 27 |
保持清洁 |
Keep Clean |
| 28 |
求助按钮;需要帮助请按铃 |
Press for Help |
| 29 |
按下按钮报警 |
Press for Help in Emergency |
| 30 |
发生紧急情况时,请按按钮报警 |
Press Button in Case of Emergency |
| 31 |
报警请拨打110 |
Call 110 in Case of Emergency或Emergency Call 110 |
| 32 |
火警请拨打119 |
Call 119 in Case of Fire |
| 33 |
急救请拨打120 |
Call 120 in Case of Medical Emergency |
| 34 |
冲水按钮位于后方墙面 |
Push Button to Flush |
| 35 |
必须佩戴防护用品 |
PPE Required 〔PPE全称Personal Protective Equipment〕 |
| 36 |
必须穿防护服 |
Protective Clothing Required |
| 37 |
必须穿戴防静电服 |
ESD Clothing Required |
| 38 |
必须戴安全帽 |
Hard Hat Required |
| 39 |
必须戴防护眼镜;必须戴护目镜 |
Safety Glasses Required |
| 40 |
必须戴口罩 |
Face Mask Required |
| 41 |
请严格遵守操作规程 |
Strict Adherence to SOP Required〔SOP全称Standard Operating Procedures〕 |
B.8 说明提示信息
说明提示信息英文译法示例见表 B.7。
表B.7 说明提示信息英文译法示例
| 序号 |
中文 |
英文 |
| 1 |
正在维修 |
Under Maintenance |
| 2 |
正在保洁 |
Cleaning in Progress |
| 3 |
暂时离开 |
Be Right Back或Temporarily Closed |
| 4 |
已停用;暂停使用 |
Out of Service |
| 5 |
扶梯已停用,请搭乘___号电梯 |
Escalator Out of Service // Please Take Elevator ___或Escalator Out of Service // Please Take Lift ___ |
| 6 |
安全通道,保持畅通 |
Keep Clear |
| 7 |
紧急出口 |
Emergency Exit |
| 8 |
消防设施,请勿遮挡 |
Keep Clear |
| 9 |
开门请按钮 |
Press Button to Open Door |
| 10 |
进门请按钮 |
Press Button to Enter |
| 11 |
进门请上锁 |
Please Lock the Door Behind You |
| 12 |
进门请刷卡 |
Swipe Card to Enter或Tap Card to Enter |
| 13 |
出门请按钮 |
Press Button to Exit |
| 14 |
拉(门) |
PULL或Pull |
| 15 |
推(门) |
PUSH或Push |
| 16 |
提供轮椅 |
Wheelchair Available |
| 17 |
提供手杖 |
Walking Stick Available |
| 18 |
老弱病残孕优先 |
Priority Seating或Courtesy Seating |
| 19 |
会议中;会议进行中 |
Meeting in Progress |
| 20 |
限制区域 |
Restricted Area |
| 21 |
电子监控区域;本区域有监控录像 |
CCTV in Operation或This Area Is Under Video Surveillance |