深圳市公共服务领域英文译写规范(金融服务)

17 0 0

 

       本文件按照GB/T 1.1—2020《标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定起草。

    本文件是《深圳市公共服务领域英文译写规范》的第11部分,《深圳市公共服务领域英文译写规范》已经发布了以下部分:

       ——第 1 部分:通则;

       ——第 2 部分:城市交通;

       ——第 3 部分:站场口岸;

       ——第 4 部分:文体旅游;

       ——第 5 部分:商业服务;

       ——第 6 部分:政务服务;

       ——第 7 部分:组织机构;

——第 8 部分:医疗卫生;

       ——第 9 部分:特色经济;

       ——第 10 部分:人工智能。

本文件由深圳市人民政府外事办公室提出并归口。

本文件由深圳市人民政府外事办公室、深圳市地方金融管理局、中国人民银行深圳市分行、国家金融监督管理总局深圳监管局、中国证券监督管理委员会深圳监管局组织实施。

本文件起草单位:深圳市人民政府外事办公室、深圳市翻译协会、香港中文大学(深圳)。

202611日,《深圳市公共服务领域英文译写规范》发布实施。本文件是《深圳市公共服务领域英文译写规范》的第11部分《金融服务》,是在《深圳市公共场所双语标志英文翻译规则——金融机构》基础上的修订更新

       《深圳市公共服务领域英文译写规范》 拟由以下部分构成:

       ——第 1 部分:通则;

       ——第 2 部分:城市交通;

       ——第 3 部分:站场口岸;

       ——第 4 部分:文体旅游;

       ——第 5 部分:商业服务;

       ——第 6 部分:政务服务;

       ——第 7 部分:组织机构;

       ——第 8 部分:医疗卫生;

       ——第 9 部分:特色经济;

       ——第 10 部分:人工智能;

       ——第 11 部分:金融服务;

       ——第 12 部分:邮政电信;

       ——第 13 部分:科技教育;

       ——第 14 部分:应急服务;

       ——第 15 部分:地名。

 

公共服务领域英文译写规范

11 部分 金融服务

1  范围

本文件规定了金融服务公共场所的英文翻译和书写的相关术语和定义、译写原则、译写方法和要求、书写要求。

本部分适用于深圳市金融服务领域公共场所和机构名称、公共服务信息的英文译写。

2  规范性引用文件

下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB/T 10001.1 公共信息图形符号 第1部分:通用符号

GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则

GB/T 30240.1—2013 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则

GB/T 30240.10—2017 公共服务领域英文译写规范 第10部分:商业金融

深圳市公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则

3  术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

3.1

金融业 Finance

从事货币存取和信贷、货币流通、证券和期货交易、保险业务等活动的行业。

3.2

金融服务 Financial Service

银行、证券公司、保险公司、基金公司、信托公司、期货公司等机构为社会公众、企事业单位等提供的资金融通、支付结算、投资理财、风险管理等专业服务活动。

:金融服务包括但不限于银行服务、证券服务、保险服务、基金服务、信托服务、期货服务、融资租赁服务、支付结算服务等。本文件所指金融服务特指在公共场所提供的、面向公众的金融服务。

3.3

金融服务机构 Financial Service Institution

依法设立的从事金融服务业务的法人组织。

:金融服务机构包括但不限于银行、证券公司、保险公司、基金公司、信托公司、期货公司、资产管理公司、融资租赁公司、支付机构等。

4  译写要求和方法

4.1 译写要求

4.1.1 金融服务机构公共场所中文标识如在GB/T 10001.1中已经规定了相应的图形符号时,应首先按照GB/T 10001.1的规定使用相关图形符号。使用国际通用的图形符号或图形标志的,可不提供英文译写。

4.1.2 金融服务机构公共场所中文标识使用英文译写的,英文单词大小写应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的规定;对于地名使用汉语拼音标注的,拼写应符合GB/T 16159的规定和深圳市语言文字主管部门的规定。

4.1.3 金融服务机构公共场所中文标识含有的地名信息应按照《地名管理条例》规定执行。

4.2 译写方法

4.2.1 金融服务机构名称

4.2.1.1 总则

金融服务机构名称的英文译写应优先使用该机构在工商登记、金融监管部门备案或对外公开使用的法定英文名称或官方英文名称。未有法定或官方英文名称的应按照本文件规定的译写方法和原则进行译写并保持一致性,涉及知名金融品牌或商标的应尊重其注册商标的英文名称。

4.2.1.2 银行类机构名称

4.2.1.2.1 中国人民银行译作The People’s Bank of China,缩略语PBOC。政策性银行按类别译作Policy Bank。三大政策性银行名称的译写应沿用官方的英文译法,如:国家开发银行译作China Development Bank,缩略语CDB;中国进出口银行译作The Export-Import Bank of China;中国农业发展银行译作Agricultural Development Bank of China,缩略语ADBC

4.2.1.2.2 商业银行按类别译作Commercial Bank,村镇银行译作Village and Township Bank,农村信用合作社译作Rural Credit Cooperative。国有商业银行、股份制商业银行、城市商业银行、农村商业银行等已注册的机构名称的译写应沿用官方的英文译法,如:深圳农商银行译作Shenzhen Rural Commercial Bank,缩略语SRCB

4.2.1.2.3 外资银行按类别译作Foreign BankForeign-Funded Bank,中外合资银行按类别译作Sino-Foreign Joint-Venture Bank。外资银行的英文名称应名从主人,沿用官方的英文原名,如:渣打银行Standard Chartered Bank

4.2.1.2.4 银行的分支机构应区分不同层级采用不同译法。总行译作Head OfficeHeadquarters,分行译作Branch,支行译作Sub-Branch,营业部译作Banking CenterBanking Department,分理处译作Sub-Office,储蓄所译作Savings Office

4.2.1.2.5 带有专名或地名的银行分支机构,专名或地名使用汉语拼音拼写,后加机构层级英文名称,如:深圳分行Shenzhen Branch,龙城支行Longcheng Sub-Branch

4.2.1.2.6 其他银行类机构名称的译写应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。具体参见附录A

4.2.1.3 证券期货类机构名称

4.2.1.3.1 证券交易所译作Stock Exchange,如:深圳证券交易所Shenzhen Stock Exchange。证券公司译作Securities Company

4.2.1.3.2  期货交易所译作Futures Exchange,期货公司译作Futures Company

4.2.1.3.3  证券期货类机构的公司译作Company。基金管理公司译作Fund Management Company,信托公司译作Trust Company,资产管理公司译作Asset Management Company。投资咨询公司译作Investment Advisory Company,财富管理中心译作Wealth Management Center

4.2.1.3.4 其他证券期货类机构名称的译写应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。具体参见附录A

4.2.1.4 保险类机构名称

4.2.1.4.1 保险类机构的公司译作Company

4.2.1.4.2 保险公司的分支机构应区分不同层级采用不同译法。总公司译作Head Office,省级分公司译作Provincial Branch,地市级分公司译作City Branch,支公司译作Sub-Branch,营销服务部译作Sales & Service Department

4.2.1.4.3 保险代理公司译作Insurance Agency Company,保险经纪公司译作Insurance Brokerage Company,保险公估公司译作Insurance Adjusting Company

4.2.1.4.4 其他保险类机构名称的译写应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。具体参见附录A

4.2.1.5 其他金融服务机构名称

4.2.1.5.1 金融控股集团译作Financial Holding Group,金融集团译作Financial Group

4.2.1.5.2 小额贷款公司译作Micro-Credit CompanySmall Loan Company,融资担保公司译作Financial Guarantee Company

4.2.1.5.3 融资租赁公司译作Financial Leasing Company,商业保理公司译作Commercial Factoring Company

4.2.1.5.4 信用评级机构译作Credit Rating Agency

4.2.1.5.5 金融资产交易所译作Financial Assets Exchange,产权交易所译作Equity Exchange

4.2.1.5.6 典当行译作Pawnshop

4.2.1.5.7 支付机构译作Payment Institution,第三方支付公司译作Third-Party Payment Company,第三方支付平台译作Third-Party Payment Platform,银行卡清算机构译作Bank Card Clearing Institution,预付卡发行机构译作Prepaid Card Issuer

4.2.1.5.8  其他金融服务机构名称的译写应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。具体参见附录A

4.2.2 服务信息

4.2.2.1 银行设施与服务信息

4.2.2.1.1 营业厅译作Service Hall

4.2.2.1.2 业务办理区域应区分不同功能采用不同译法,其中个人业务区译作Personal Banking,对公业务区译作Corporate Banking,普通业务区译作General Banking,现金业务区译作Cash Service,非现金业务区译作Non-Cash Service,贵宾理财中心译作VIP Wealth Management,私人银行中心译作Private Banking

4.2.2.1.3 自助银行译作Self-Service Banking24小时自助银行译作24-Hour Self-Service Banking,自助服务区译作Self-Service Area,整个自助银行区域可统一译作ATM AreaSelf-Service Banking Area。自助服务设备中,自动取款机翻译使用缩略语ATM,全称为Automated Teller Machine,自动存款机翻译使用缩略语CDM,全称为Cash Deposit Machine,存取款一体机翻译使用缩略语CRS,全称为Cash Recycling System,自助服务终端译作Self-Service Terminal,自助查询机译作Self-Service Inquiry Terminal,远程柜员机翻译使用缩略语VTM,全称为Video Teller Machine

4.2.2.1.4 服务窗口或柜台用“Window+阿拉伯数字“Counter+阿拉伯数字的方式译写,如1号窗口译作Window 1Counter 1。特定功能窗口应根据功能采用相应译法,其中开户窗口译作Account Opening,现金窗口译作Cash Service,外币兑换窗口译作Currency Exchange

4.2.2.1.5  叫号系统相关标识应采用简洁明了的译法。如:取号译作Take a Number,请等候译作Please Wait,现在办理译作Now Serving,请到柜台办理译作Please Go to Counter

4.2.2.1.6 金库译作Vault,现金清点室译作Cash Counting Room保管箱业务区译作Safe Deposit Box AreaSafety Deposit Box Area,保管箱室译作Vault Room

4.2.2.1.7 在导向标识、业务分类牌或空间受限的场合,表示“台”“处”“服务”“室”“区”“厅”“中心”等柜台、服务和场所名称的次要信息可不译出,即CounterDeskServiceRoomAreaHallCenter可省略。如:个人银行业务区Personal Banking Area可简作Personal Banking,咨询台Information Desk可简作Information,现金服务Cash Service可简作CashVIP财富管理中心VIP Wealth Management Center可简作VIP Wealth Management

4.2.2.1.8 其他银行服务信息的译写应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。具体参见附录B

4.2.2.2 银行业务和产品信息

4.2.2.2.1  基础银行业务应根据不同类型采用相应译法。存款业务译作Deposit Service,取款业务译作Withdrawal Service,转账业务译作Transfer Service,汇款业务译作Remittance Service,其中Service在标识牌上可以省略。

4.2.2.2.2  贷款类业务应根据贷款类型采用相应译法。个人贷款译作Personal Loan,住房贷款译作Housing LoanMortgage Loan,汽车贷款译作Auto Loan,企业贷款译作Corporate Loan,信用贷款译作Credit Loan

4.2.2.2.3 银行卡业务应区分不同卡种采用不同译法。借记卡译作Debit Card,信用卡译作Credit Card,储蓄卡译作Savings Card,联名卡译作Co-Branded Card

4.2.2.2.4  理财产品译作Financial Product,基金译作Fund,保险产品译作Insurance Product,证券译作Securities

4.2.2.2.5  外汇业务译作Foreign Exchange Service,跨境汇款译作Cross-Border Remittance,外币兑换译作Currency Exchange

4.2.2.2.6  网上银行译作Online BankingInternet Banking,手机银行译作Mobile Banking,电话银行译作Telephone Banking

4.2.2.2.7 其他业务和产品信息的译写应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。具体参见附录B

4.2.2.3 证券保险服务信息

4.2.2.3.1证券交易大厅译作Trading Hall,行情显示区译作Market Display Area,交易区译作Trading Area

4.2.2.3.2 券业务窗口中,表示 “台” “处”“窗口”名称的次要信息可不译出。开户柜台译作Account Opening,股票交易窗口译作Stock Trading,基金业务窗口译作Fund Service,债券业务窗口译作Bond Service,期货业务窗口译作Futures Service,理财咨询台译作Financial Advisory资金存取处译作Fund Deposit & Withdrawal,业务咨询处译作Business Inquiry

4.2.2.3.3 保险理赔中心译作Claims,快速理赔通道译作Express Claims,理赔资料递交处译作Claims Document Submission

4.2.2.3.4 保单服务译作Policy Service,续保办理译作Renewal Service,退保办理译作Surrender Service

4.2.2.3.5 其他证券保险服务信息的译写应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。具体参见附录B

4.2.2.4 证券保险业务信息

4.2.2.4.1 证券业务类型中,证券经纪业务译作Securities Brokerage,证券承销与保荐译作Securities Underwriting and Sponsorship,资产管理业务译作Asset Management,投资咨询译作Investment ConsultingInvestment Advisory,融资融券业务译作Margin Financing and Securities Lending,股票质押业务译作Stock Pledge,做市业务译作Market Making,自营业务译作Proprietary Trading

4.2.2.4.2 保险业务类型中,人寿保险译作Life Insurance,财产保险译作Property Insurance,健康保险译作Health Insurance,再保险业务译作Reinsurance

4.2.2.4.3 其他证券保险服务信息的译写应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。具体参见附录B

4.2.2.5金融支付方式名称

支付平台名称的译写应使用其官方注册的英文名称。支付宝译作Alipay,微信支付译作WeChat Pay,云闪付译作Cloud QuickPass,数字人民币译作e-CNY。常见支付方式中,移动支付译作Mobile Payment,扫码支付译作Scan-to-PayQR Code Payment,刷脸支付译作Facial Recognition Payment,非接触支付译作Contactless PaymentNFC支付译作NFC Payment(全称Near Field Communication Payment)。具体参见附录B

4.2.2.6金融服务机构公共区域和配套设施

4.2.2.6.1 咨询台译作Information,等候区译作Waiting Area,休息区译作Rest AreaLounge,填单台译作Form Filling DeskDesk可省略)。

4.2.2.6.2 客户服务中心译作Customer Service,投诉受理处译作Complaints,意见箱译作Suggestions & Complaints

4.2.2.6.3  财富管理室译作Wealth Management Room,理财咨询室译作Financial Advisory Room,贵宾室译作VIP RoomVIP LoungeRoomLounge在导向标识、门牌或空间受限的场合可省略。

4.2.2.6.4 金融知识宣传栏译作Financial Literacy Corner投资者教育栏译作Investor Education Corner公告栏译作Notice Board,利率牌译作Interest Rate Board

4.2.2.6.5  会议室译作Meeting RoomConference Room,监控室译作Monitoring Room路演厅译作Roadshow Hall

4.2.2.6.6  其他公共区域和配套设施名称及服务信息的译写应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。

4.2.3 词语选用和拼写方法

英文词语选用和拼写方法应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的要求。如中心可在Center(美式英语)或Centre(英式英语)中任选一种译法,但在同一机构内应保持统一。

4.2.4 语法和格式

4.2.4.1人称、时态、单复数

4.2.4.1.1  可数名词用在指示处所的标志里一般可用单数或复数形式,:服务窗口Service Window,自动取款机ATMs;用在指示单一实体的标志里一般用单数形式,如:1号窗口Window 1A区自动取款机ATM in Area A

4.2.4.1.2 泛指整个服务或业务的名称不可数,如:个人银行业务Personal Banking,财富管理Wealth Management

4.2.4.1.3 其他单复数用法,以及英文人称、时态和缩写形式应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分5.4的相关要求。

4.2.4.2 冠词和介词

金融服务公共场所中文标识上的英译文中尽量不使用冠词,少使用介词,如业务办理处译作Business Service,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,如:中国银行Bank of China

4.2.4.3 独词

独词标识的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口的英文书写作EXIT,入口的英文书写作ENTRANCE,推的英文书写作PUSH,拉的英文书写作PULL

4.2.4.4 书写要求

英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分第6章的要求。


附录 A
(
资料性)
金融服务机构名称英文译法示例

A.1   说明

A.1~表A.4 给出了金融服务机构名称英文译法示例。各表的英文中:

a) “( )”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;

b) “〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明;

c) //”表示书写时应当换行的断行处;需要同行书写时“//”应改为句点“.”;

d) /”表示可替换的其他词语;

e) ____”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;

f) “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。

 

A.2   银行类机构名称

银行类机构名称英文译法示例见表 A.1

A.1 银行类机构名称英文译法示例

序号

中文

英文

 

(中央银行和政策性银行)

 

1

中国人民银行

The People’s Bank of China〔缩略语PBOC

2

政策性银行

Policy Bank

3

国家开发银行

China Development Bank〔缩略语CDB

4

中国进出口银行

The Export-Import Bank of China

5

中国农业发展银行

Agricultural Development Bank of China〔缩略语ADBC

 

(商业银行)

 

6

商业银行

Commercial Bank

7

村镇银行

Village and Township Bank

8

农村信用合作社

Rural Credit Cooperative

9

深圳农商银行

Shenzhen Rural Commercial Bank〔缩略语SRCB

 

(外资银行)

 

10

外资银行

Foreign BankForeign-Funded Bank

11

中外合资银行

Sino-Foreign Joint-Venture Bank

 

(银行分支机构)

 

12

总行

Head OfficeHeadquarters

13

分行

Branch

14

支行

Sub-Branch

15

营业部

Banking CenterBanking Department

16

分理处

Sub-Office

17

储蓄所

Savings Office

 

A.3   证券期货类机构名称

证券期货类机构名称英文译法示例见表 A.2

A.2 证券期货类机构名称英文译法示例

序号

中文

英文

1

证券交易所

Stock Exchange

2

深圳证券交易所

Shenzhen Stock Exchange

3

证券公司

Securities Company

4

××证券××营业部

×× Branch of ×× Securities Company

5

期货交易所

Futures Exchange

6

期货公司

Futures Company

7

基金管理公司

Fund Management Company

8

信托公司

Trust Company

9

资产管理公司

Asset Management Company

10

投资咨询公司

Investment Advisory Company

11

财富管理中心

Wealth Management Center

 

A.4   保险类机构名称

保险类机构名称英文译法示例见表 A.3

A.3 保险类机构名称英文译法示例

序号

中文

英文

 

(保险公司)

 

1

保险公司

Insurance Company

2

总公司

Head Office

3

省级分公司

Provincial Branch

4

地市级分公司

City Branch

5

支公司

Sub-Branch

6

营销服务部

Sales & Service Department

 

(保险中介机构)

 

7

保险代理公司

Insurance Agency Company

8

保险经纪公司

Insurance Brokerage Company

9

保险公估公司

Insurance Adjusting Company

 

A.5   其他金融服务机构名称

其他金融服务机构名称英文译法示例见表 A.4

A.4 其他金融服务机构名称英文译法示例

序号

中文

英文

1

金融控股集团

Financial Holding Group

2

金融集团

Financial Group

3

小额贷款公司

Micro-Credit CompanySmall Loan Company

4

融资担保公司

Financial Guarantee Company

5

融资租赁公司

Financial Leasing Company

6

商业保理公司

Commercial Factoring Company

7

信用评级机构

Credit Rating Agency

8

金融资产交易所

Financial Assets Exchange

9

产权交易所

Equity Exchange

10

典当行

Pawnshop

11

支付机构

Payment Institution

12

第三方支付公司

Third-Party Payment Company

13

第三方支付平台

Third-Party Payment Platform

14

银行卡清算机构

Bank Card Clearing Institution

15

预付卡发行机构

Prepaid Card Issuer


附录 B
(
资料性)
金融服务机构服务信息英文译法示例

B.1   说明

B.1~表B.10 给出了金融服务机构信息英文译法示例。各表的英文中:

a) “( )”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;

b) “〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明;

c) //”表示书写时应当换行的断行处;需要同行书写时“//”应改为句点“.”;

d) /”表示可替换的其他词语;

e) ____”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;

f) “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。

 

B.2   银行设施与服务信息

银行设施与服务信息英文译法示例见表 B.1

B.1 银行设施与服务信息英文译法示例

序号

中文

英文

 

(营业场所)

 

1

营业厅

Service Hall

2

个人业务区

Personal Banking

3

对公业务区

Corporate Banking

4

普通业务区

General Banking

5

现金业务区

Cash Service

6

非现金业务区

Non-Cash Service

7

贵宾理财中心

VIP Wealth Management

8

私人银行中心

Private Banking

 

(自助银行设备)

 

9

24小时自助服务

24-Hour Self-Service

10

自助银行

Self-Service Banking

11

24小时自助银行

24-Hour Self-Service Banking

12

自助服务区

Self-Service AreaATM AreaSelf-Service Banking Area

13

自动取款机

ATM〔全称Automated Teller Machine

14

自动存款机

CDM〔全称Cash Deposit Machine

15

存取款一体机

CRS〔全称Cash Recycling System

16

自助服务终端

Self-Service Terminal

17

自助查询机

Self-Service Inquiry Terminal

18

远程柜员机

VTM〔全称Video Teller Machine

19

自动缴费机

Bill Payment Machine

20

外币兑换机

Foreign Currency Exchange MachineForeign可以省略〕

21

取号机

Queuing Machine

22

操作指南

Instructions

23

磁卡插口

Card Slot

24

存款口

Cash In

25

凭条口

Receipt

26

取款口

Cash Out

27

条码扫描口

Barcode ScannerBarcode Reader

 

(服务窗口)

 

28

1号窗口

Window 1Counter 1

29

开户窗口

Account Opening

30

现金窗口

Cash Service

31

外币兑换窗口

Currency Exchange

32

贵宾客户专柜

VIP CounterCounter可以省略〕

33

优先服务

Priority Service

34

营业时间

Business HoursOpening Hours

35

个人业务营业时间

Personal Banking Hours

36

公司业务营业时间

Corporate Banking Hours

37

客户服务热线;客户服务电话

Customer Service Hotline

38

24小时服务热线

24-Hour Hotline

 

(叫号系统)

 

39

取号

Take a Number

40

请等候

Please Wait

41

现在办理

Now Serving

42

请到柜台办理

Please Go to Counter

 

(分类区域)

 

43

金库

Vault

44

现金清点室

Cash Counting Room

45

保管箱业务区

Safe Deposit Box AreaSafety Deposit Box Area

46

保管箱室

Vault Room

 

B.3   银行业务和产品信息

银行业务和产品信息英文译法示例见表 B.2

B.2 银行业务和产品信息英文译法示例

序号

中文

英文

 

(基础业务)

 

1

存款业务

Deposit ServiceService可省略〕

2

取款业务

Withdrawal ServiceService可省略〕

3

转账业务

Transfer ServiceService可省略〕

4

汇款业务

Remittance ServiceService可省略〕

5

缴费业务

Bill Payment Service

 

(贷款业务)

 

6

个人贷款

Personal Loan

7

住房贷款

Housing LoanMortgage Loan

8

汽车贷款

Auto Loan

9

企业贷款

Corporate Loan

10

信用贷款

Credit Loan

 

(银行卡业务)

 

11

借记卡

Debit Card

12

信用卡

Credit Card

13

储蓄卡

Savings Card

14

联名卡

Co-Branded Card

15

银行卡

Bank Card

16

金卡

Gold Card

17

白金卡

Platinum Card

18

钻石卡

Diamond Card

 

(理财产品)

 

19

理财产品

Financial Product

20

基金

Fund

21

保险产品

Insurance Product

22

证券

Securities

 

(外汇业务)

 

23

外汇业务

Foreign Exchange ServiceService可省略〕

24

跨境汇款

Cross-Border Remittance

25

外币兑换

Currency Exchange

26

人民币结算

RMB Settlement

27

外汇结算

Foreign Currency Settlement

 

(其他业务)

 

28

保管箱业务

Safe Deposit Box ServiceSafety Deposit Box ServiceService可省略〕

29

理财服务

Financial Planning ServiceService可省略〕

30

代收公用事业费

Utilities Bill Payment

31

兑换残破币

Damaged Bills Exchange

 

(电子银行)

 

32

网上银行

Online BankingInternet Banking

33

手机银行

Mobile Banking

34

电话银行

Telephone Banking

35

手机银行注册

Mobile Banking Registration

 

B.4   证券保险服务信息

证券保险服务信息英文译法示例见表 B.3

B.3 证券保险服务信息英文译法示例

序号

中文

英文

 

(证券场所与服务)

 

1

证券交易大厅

Trading Hall

2

行情显示区

Market Display Area

3

交易区

Trading Area

4

开户柜台

Account Opening

5

股票交易窗口

Stock Trading

6

基金业务窗口

Fund ServiceService可省略〕

7

债券业务窗口

Bond ServiceService可省略〕

8

期货业务窗口

Futures ServiceService可省略〕

9

理财咨询台

Financial Advisory

10

资金存取处

Fund Deposit & Withdrawal

11

业务咨询处

Business Inquiry

 

(保险服务)

 

12

保险理赔中心

Claims

13

快速理赔通道

Express Claims

14

理赔资料递交处

Claims Document Submission

15

保单服务

Policy ServiceService可省略〕

16

续保办理

Renewal ServiceService可省略〕

17

退保办理

Surrender ServiceService可省略〕

 

B.5   证券保险业务信息

证券保险业务信息英文译法示例见表 B.4

B.4 证券保险业务信息英文译法示例

序号

中文

英文

 

(证券业务类型)

 

1

证券经纪业务

Securities Brokerage

2

证券承销与保荐

Securities Underwriting and Sponsorship

3

资产管理业务

Asset Management

4

投资咨询

Investment ConsultingInvestment Advisory

5

融资融券业务

Margin Financing and Securities Lending

6

股票质押业务

Stock Pledge

7

做市业务

Market Making

8

自营业务

Proprietary Trading

 

(保险业务类型)

 

9

人寿保险

Life Insurance

10

财产保险

Property Insurance

11

健康保险

Health Insurance

12

再保险业务

Reinsurance

 

B.6   金融支付方式名称

金融支付方式名称英文译法示例见表 B.5

B.5 金融支付方式名称英文译法示例

序号

中文

英文

1

支付宝

Alipay

2

微信支付

WeChat Pay

3

云闪付

Cloud QuickPass

4

数字人民币

e-CNY

5

移动支付

Mobile Payment

6

扫码支付

Scan-to-PayQR Code Payment

7

刷脸支付

Facial Recognition Payment

8

非接触支付

Contactless Payment

9

NFC支付

NFC Payment〔全称Near Field Communication Payment

 

B.7   金融服务机构公共区域和配套设施

金融服务机构公共区域和配套设施英文译法示例见表 B.6

B.6 金融服务机构公共区域和配套设施英文译法示例

序号

中文

英文

1

咨询台

Information

2

等候区

Waiting Area

3

休息区

Rest AreaLounge

4

填单台

Form Filling DeskDesk可省略〕

5

客户服务中心

Customer Service

6

投诉受理处

Complaints

7

意见箱

Suggestions & Complaints

8

财富管理室

Wealth Management RoomRoom可省略〕

9

理财咨询室

Financial Advisory RoomRoom可省略〕

10

贵宾室

VIP RoomVIP LoungeRoomLounge可省略〕

11

金融知识宣传栏

Financial Literacy CornerCorner可省略〕

12

投资者教育栏

Investor Education CornerCorner可省略〕

13

公告栏

Notice Board

14

利率牌

Interest Rate Board

15

会议室

Meeting RoomConference Room

16

监控室

Monitoring Room

17

路演厅

Roadshow Hall

18

便民服务区

Services

19

服务流程图

Service Flow Chart

20

营业时间

Business Hours

 

B.8   警示警告信息

警示警告信息英文译法示例见表 B.7

B.7 警示警告信息英文译法示例

序号

中文

英文

1

警惕可疑人员

Beware of Suspicious Persons

2

请注意周围环境

Beware of Your Surroundings

 

B.9   限令禁止信息

限令禁止信息英文译法示例见表 B.8

B.8 限令禁止信息英文译法示例

序号

中文

英文

1

请勿拍照

No PhotosNo Photography

2

请勿向他人透露密码

Do Not Share Your PIN with Anyone

 

B.10 指示指令信息

指示指令信息英文译法示例见表 B.9

B.9 指示指令信息英文译法示例

序号

中文

英文

1

请携带好随身物品;请保管好随身物品;小心保管财物

Please Take Care of Your BelongingsPlease Keep Your Personal Belongings with You at All Times

2

贵重物品请随身携带;

Please Keep Your Valuables with You

3

请保管好贵重物品

Please Keep Your Valuables Safe

4

请妥善保管银行卡和密码

Please Keep Your Card and PIN Secure

5

输密码时请遮挡

Please Cover the Keypad to Protect Your PIN

6

及时取走现金

Please Take Your Cash Promptly

7

钱款请当面点清

Please Count Your Cash Before You Leave

8

注意保护个人隐私

Please Protect Your Privacy

9

注意保护个人信息

Please Protect Your Personal Information

10

开门请按钮

Press Button to Open Door

11

进门请按钮

Press Button to Enter

12

进门请上锁

Please Lock the Door Behind You

13

进门请刷卡

Swipe Card to EnterTap Card to Enter

14

出门请按钮

Press Button to Exit

15

请排队等候叫号

Please Wait for Your Number to Be Called

16

请插入您的银行卡

Please Insert Your Bank Card

17

请稍候

Please Wait

18

请输入密码

Enter Your PIN

 

B.11 说明提示信息

说明提示信息英文译法示例见表 B.10

B.10 说明提示信息英文译法示例

序号

中文

英文

1

无线网络已覆盖

Wi-Fi Available

2

导盲犬可入内

Guide Dogs AllowedService Dogs Welcome

3

电子监控区域;本区域有监控录像

CCTV in OperationThis Area Is Under Video Surveillance

4

本网点与警方联网

This Area Is Under Police Surveillance

5

单笔交易限额:_____

Maximum Value per Transaction: _____

6

如需帮助,请与工作人员联系。

Please Contact Our Staff for Assistance

7

残障及需帮助的人士请拨打_____

Please Call _____ for Help

 

8

优先座位;礼让座位

Priority SeatsCourtesy Seats

9

老幼病残孕优先

Priority Seat for Those in Need

10

暂停服务稍后回来

Be Right BackTemporarily Closed

11

周日不办理

Closed on Sundays

12

节假日不办理

Closed on Public Holidays

13

法定节假日营业时间以公示时间为准

Business Hours During Public Holidays Are Subject to Posted Notice

 

 

CopyRight © 2022 广州向果互动广告有限公司 粤ICP备2022072635号 粤公网安备 44011302003742号