深圳市公共服务领域英文译写规范(应急服务)
本文件按照GB/T 1.1—2020《标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定起草。
本文件是《深圳市公共服务领域英文译写规范》的第14部分,《深圳市公共服务领域英文译写规范》已经发布了以下部分:
——第 1 部分:通则;
——第 2 部分:城市交通;
——第 3 部分:站场口岸;
——第 4 部分:文体旅游;
——第 5 部分:商业服务;
——第 6 部分:政务服务;
——第 7 部分:组织机构;
——第 8 部分:医疗卫生;
——第 9 部分:特色经济;
——第 10 部分:人工智能;
——第 11 部分:金融服务;
——第 12 部分:邮政电信;
——第 13 部分:科技教育。
本文件由深圳市人民政府外事办公室提出并归口。
本文件由深圳市人民政府外事办公室、深圳市应急管理局组织实施。
本文件起草单位:深圳市人民政府外事办公室、深圳市翻译协会、香港中文大学(深圳)。
2026年1月1日,《深圳市公共服务领域英文译写规范》发布实施。本文件是《深圳市公共服务领域英文译写规范》的第14部分《应急服务》。
《深圳市公共服务领域英文译写规范》 拟由以下部分构成:
——第 1 部分:通则;
——第 2 部分:城市交通;
——第 3 部分:站场口岸;
——第 4 部分:文体旅游;
——第 5 部分:商业服务;
——第 6 部分:政务服务;
——第 7 部分:组织机构;
——第 8 部分:医疗卫生;
——第 9 部分:特色经济;
——第 10 部分:人工智能;
——第 11 部分:金融服务;
——第 12 部分:邮政电信;
——第 13 部分:科技教育;
——第 14 部分:应急服务;
——第 15 部分:地名。
第 14 部分:应急服务
本文件规定了应急服务领域的英文翻译和书写的相关术语和定义、译写原则、译写方法和要求、书写要求。
本部分适用于深圳市应急避难场所标志、应急救援设施标志、消防安全标志、医疗急救标志、安全警示标志以及公共服务信息中涉及应急服务的英文译写。
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
GB/T 35624 城镇应急避难场所通用技术要求
GB/T 44012—2024 应急避难场所 术语
GB/T 44014—2024 应急避难场所 标志
GB/T 29176—2012 消防应急救援 通则
GB/T 31079—2014 社区地震应急指南
GB 13495.1—2015 消防安全标志 第1部分:标志
DB4403/T 225—2022 台风暴雨室内应急避难场所运行管理指南
深圳市气象灾害预警信号发布规定(深圳市人民政府令第334号)
GB/T 30240.1 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则
深圳市公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则
下列术语和定义适用于本文件。
3.1
应急避难场所 Emergency Shelter
新建、改造和指定的用于应急避难人员安置的具有一定生活服务保障功能的安全场所。
[来源: GB/T 44012—2024,3.6]
3.2
避险 Disaster Avoidance
在突发事件的事前及事中紧急躲避危险、保护生命的行为。
[来源: GB/T 44012—2024,3.1]
3.3
避难 Taking Shelter from Disaster
在突发事件的事中和事后,避险人员获得安全场所和一定生活保障的行为和过程。
[来源: GB/T 44012—2024,3.2]
3.4
疏散 Evacuation
组织避险、避难人员撤离危险区域的行为和过程。
[来源: GB/T 44012—2024,3.3]
3.5
应急转换 Emergency Conversion
转换室内应急避难场所原有功能,将应急避难设施设备设置到位,以满足应急避险功能。
[来源:DB4403/T 225—2022,3.3]
3.6
消防应急救援 Fire Emergency Rescue
消防队依据国家法律法规,针对影响人身安全、财产安全、公共安全的灾害事故所进行的以抢救人员生命为主的抢险救援活动。
[来源: GB/T 29176—2012,3.1,有修改]
3.7
避难场所功能区 Function Area of Emergency Shelter
应急避难场所中划分的具有不同应急避难功能的区域。
[来源:GB/T 44012—2024,5.15]
3.8
应急设施 Emergency Facility
应急避难场所配置的,用于服务保障应急避难的建筑或者部件、系统。
[来源:GB/T 44012—2024,5.30]
3.9
气象灾害预警信号 Meteorological Disaster Warning Signal
市气象局(台)单独或者会同有关部门向社会公众发布的预警信息,是本市防御气象灾害的统一信号。
[来源:深圳市气象灾害预警信号发布规定,第三条]
4 译写方法和要求
4.1 译写要求
4.1.1 应急服务类公共标志的英文译写应准确、简洁、醒目,优先保障信息传达的即时性和可辨识性,服务于紧急状态下公众的快速理解与行动。
4.1.2 应急服务类英文译写应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的规定,并优先采用 GB/T 44014—2024 中已确定的英文名称。国家标准未涉及的,参照本文件执行。
4.1.3 应急服务类标志中,应急译作Emergency;避难译作Sheltering或根据语境使用Shelter;救援译作Rescue;疏散译作Evacuation。
4.1.4 应急服务类标志英文译写应采用国际通行的应急管理术语,避免使用口语化或地方性表达。涉及与国际救援对接的场所和设施,宜同时标注GB/T 44014—2024规定的相应图形符号。
4.1.5 根据《深圳市气象灾害预警信号发布规定》(市政府令第334号),气象灾害预警信号以中文、英文双语形式发布。预警信号的英文译写应与本文件第4.8节的规定保持一致,不得自行另译。
4.2 应急避难场所名称译写
4.2.1 总则
4.2.1.1 应急避难场所名称的英文译写由专名和通名两部分组成。通名按场所类型译为对应英文,专名一般采用汉语拼音拼写或使用该设施的既有英文名称。
4.2.1.2 涉及已有英文名称的公共设施作为避难场所的,专名使用该设施的英文名称。
4.2.2 场所类型
4.2.2.1 应急避难场所译作Emergency Shelter;室外型避难场所译作Outdoor Emergency Shelter,室内型避难场所译作Indoor Emergency Shelter。
4.2.2.2 紧急避难场所译作Urgent Emergency Shelter;短期避难场所译作Short-Term Emergency Shelter;长期避难场所译作Long-Term Emergency Shelter。
4.2.2.3 人防掩蔽场所译作Civil Defense Emergency Shelter;人防疏散基地译作Civil Air Defense Evacuation Base。
4.2.2.4 方舱医院译作Quarantine Hospital。
4.2.2.5 其他应急避难场所通名的译写参照GB/T 44012—2024和《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。具体参见附录A。
4.3 应急功能分区名称译写
4.3.1 应急避难场所内部功能分区标志的英文译写应与GB/T 44014—2024表5保持一致。主要功能分区按以下规定译写:应急集散区译作Evacuation Assembly Area;应急宿住区译作Emergency Residential Area;指挥管理区译作Management Area;医疗救治区译作Medical Treatment Area;防疫隔离区译作Anti-Epidemic Isolation Area;物资储备区译作Supplies Storage Area;餐饮服务区译作Food Service Area;清洁盥洗区译作Lavatory and Shower Area;垃圾储运区译作Garbage Storage and Transportation Area;文体活动区译作Recreational and Sports Activity Area;临时教学区译作Temporary Schooling Area;公共服务区译作Public Service Area;应急停车区(机动车)译作Emergency Parking Area (Motor Vehicle);应急停车区(非机动车)译作Emergency Parking Area (Non-Motor Vehicle); 直升机起降区译作Helicopter Landing Area。
4.3.2 室内应急避难场所运行期间临时增设的功能分区按以下规定译写:办公(管理、值班)区译作Administration and Duty Area;安置住宿(休息)区译作Accommodation and Rest Area;物资发放与服务区译作Supplies Distribution and Service Area;警务值班室译作Police Duty Room;应急广播室译作Emergency Broadcast Room;宣传教育区译作Public Awareness Area;临时隔离区译作Temporary Isolation Area;信息发布与问询区译作Information and Inquiry Area。
4.3.3 功能分区的指向标志译写格式为英文名称配合方向箭头图形标示方向,应与 GB/T 44014—2024 表8的规定保持一致。
4.3.4 其他功能分区通名的译写参照 GB/T 44014—2024 和《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。具体参见附录A。
4.4 应急设施设备名称译写
4.4.1 应急避难场所内设施设备标志的英文译写应与 GB/T 44014—2024表6保持一致。
4.4.2 主要设施设备按以下规定译写:应急广播译作Emergency Broadcast;信息发布译作Information Release;视频监控译作Video Surveillance;应急厕所译作Emergency Toilet;应急供水译作Emergency Water Supply;应急水井译作Emergency Well;应急取水译作Emergency Water Intake;应急排污译作Emergency Sewage Discharge;应急供电译作Emergency Power Supply;应急照明译作Emergency Lighting;应急发电译作Emergency Power Generation;应急通信译作Emergency Communication;应急消防译作Emergency Firefighting;应急通风译作Emergency Ventilation;应急供暖译作Emergency Heating;抢修抢建译作Emergency Repair and Construction。
4.4.3 常见公共应急设施及相关信息按以下规定译写:无障碍设施译作Accessible Facility;安全保卫译作Security;母婴室译作Nursing Room;垃圾收集点译作Dustbin;宠物安置点译作Pet Shelter;问讯处译作Information Desk;登记处译作Registry;老幼病残孕译作Priority People;物资发放点译作Supplies Distribution Point;志愿者服务站译作Volunteer Service Station;寄存点译作Deposit Point;应急通道译作Emergency Access。
4.4.4 公共场所设置的独立应急设备按以下规定译写:安全出口译作Emergency Exit;自动体外除颤器译作Automated External Defibrillator,缩略语AED;急救箱、急救包译作First Aid Kit;应急电话译作Emergency Telephone;紧急按钮译作Emergency Button;集中充电区译作Charging Station。
4.4.5 设施设备标志中涉及操作说明的,英文部分应使用祈使句式,简洁直接。如:紧急情况下请按此按钮译作Press in Case of Emergency;请勿遮挡消防设施译作Do Not Block Fire Fighting Equipment。
4.4.6 其他应急设施设备通名的译写参照 GB/T 44014—2024 和《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。具体参见附录B。
4.5 应急救援机构与服务名称译写
4.5.1 应急管理局译作Emergency Management Bureau,如:深圳市应急管理局译作Emergency Management Bureau of Shenzhen Municipality;应急救援指挥中心译作Emergency Rescue Command Center。
4.5.2 消防救援站译作Fire and Rescue Station,消防救援支队译作Fire and Rescue Detachment,消防救援大队译作Fire and Rescue Brigade,小型消防站、微型消防站译作Mini Fire Station。
4.5.3 社区健康服务中心译作Community Health Service Center。
4.5.4 运行管理机构译作Management Agency。
4.5.5 应急救援电话标志可采用“名称+号码”的格式,中英文并列。按以下规定译写:报警电话110译作Police 110;火警电话119译作Fire 119;急救电话120译作Ambulance 120;交通事故122译作Traffic Accident 122;应急救援电话12345译作Emergency Helpline 12345;综合性应急服务电话标志牌宜统一标注,标题译作Emergency Calls;火灾隐患举报热线12345译作Fire Hazard Hotline 12345。
4.5.6 救援站点与临时安置类名称按以下规定译写:救援站点译作Rescue Site,应急救援点译作Emergency Rescue Point,社区救助站译作Community Relief Station,临时安置点译作Temporary Resettlement Site。
4.5.7 其他应急救援机构与服务通名的译写参照《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分和第7部分的各项要求。具体参见附录C。
4.6 消防安全标志译写
4.6.1 消防安全标志的英文译写应符合 GB 13495.1—2015 的规定。消防安全标志按功能分为火灾报警装置标志、紧急疏散逃生标志、灭火设备标志、禁止和警告标志等,各类标志的英文名称按本节规定译写。
4.6.2 火警报警装置按以下规定译写:消防按钮译作Fire Call Point;发声警报器译作Fire Alarm;火警电话译作Fire Alarm Telephone;消防电话译作Fire Telephone。
4.6.3 紧急疏散逃生标志按以下规定译写:安全出口译作Exit;滑动开门译作Slide;推开译作Push;拉开译作Pull;击碎板面译作Break to Obtain Access;逃生梯译作Escape Ladder。
4.6.4 灭火设备标志按以下规定译写:灭火设备译作Fire-Fighting Equipment;手提式灭火器译作Portable Fire Extinguisher;推车式灭火器译作Wheeled Fire Extinguisher;消防炮译作Fire Monitor;消防软管卷盘译作Fire Hose Reel;地下消火栓译作Underground Fire Hydrant;地上消火栓译作Overground Fire Hydrant;消防水泵接合器译作Siamese Connection;消防水泵控制柜 Fire Water Pump Control Cabinet,消防水泵译作Fire Water Pump。
4.6.5 消防安全警示标志应采用简短祈使句。禁止标志使用No或Do Not,按以下规定译写:禁止吸烟译作No Smoking;禁止放易燃物译作No Flammable Materials;禁止燃放鞭炮译作No Fireworks;禁止用水灭火译作Do Not Extinguish with Water;禁止阻塞译作Do Not Block the Way;禁止锁闭译作Do Not Lock。警告标志按以下规定译写:当心易燃物译作WARNING//Flammable Material; 当心氧化物译作WARNING//Oxidizing Substance;当心爆炸物译作WARNING//Explosive Material。
4.6.6 涉及消防疏散的楼层平面示意图,图例文字宜中英文对照标注。常见图例按以下规定译写:您的位置译作You Are Here;疏散路线译作Evacuation Route;安全出口译作Emergency Exit;灭火器位置译作Fire Extinguisher;消火栓位置译作Fire Hydrant;报警按钮译作Fire Alarm;疏散楼梯译作Evacuation Staircase。
4.6.7 常见消防安全标志按以下规定译写:消防控制室译作Fire Control Room,消防通道译作Fire Access,消防车通道译作Fire Engine Access,消防登高操作场地译作Fire Engine Operation Area,防火门请保持关闭译作Fire Door Keep Closed,防火卷帘下禁止堆放物品译作Fire Shutter Keep Clear at All Times,疏散通道请勿占用译作 Keep Clear of Evacuation Route。
4.6.8 其他消防安全通名的译写参照《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。具体参见附录D。
4.7 医疗急救标志译写
4.7.1 医疗急救类公共标志按以下规定译写:急诊译作Emergency,急救中心译作Emergency Center或First Aid Center,急救站译作First Aid Station,医疗救护站译作Medical Aid Station,医疗废弃物译作Medical Waste,发热门诊译作Fever Clinic,隔离观察室译作Isolation and Observation Room,心理援助译作Psychological Counselling。
4.7.2 公共场所设置的急救设备标志应标注设备名称及简要使用说明,中英文对照,如:自动体外除颤器译作AED (Automated External Defibrillator);取出设备,按语音提示操作译作Remove device and follow voice instructions。
4.7.3 其他医疗急救通名的译写参照《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分和第8部分的各项要求。具体参见附录D。
4.8 气象灾害发布机构及预警信号译写
4.8.1 深圳市气象局(台)译作Meteorological Bureau of Shenzhen Municipality。
4.8.2 气象灾害预警信号英文译写应采用“颜色级别 + Warning of + 灾害类型”的结构,与深圳市气象局(台)现行用法保持一致。
4.8.3 深圳市14类气象灾害预警信号的灾害类型名称按以下规定译写: 台风译作Typhoon;暴雨译作Rainstorm;高温译作High Temperature;寒冷译作Cold;大雾译作Dense Fog;雷雨大风译作Thunderstorm and Gale;强季风译作Strong Monsoon;冰雹译作Hail;灰霾译作Haze;森林火险译作Forest Fire;干旱译作Drought;地质灾害译作Geological Disaster;雷电译作Lightning;道路结冰译作Road Icing。
4.8.4 预警信号的颜色级别按以下规定译写:白色译作White;蓝色译作Blue;黄色译作Yellow;橙色译作Orange;红色译作Red。
4.8.5 预警信号完整名称的译写结构为“颜色 + Warning of + 灾害类型”,如:台风白色预警信号译作White Warning of Typhoon;暴雨黄色预警信号译作Yellow Warning of Rainstorm;灰霾预警信号(不分级)译作Warning of Haze。
4.8.6 在台风等灾害性天气时适时启动的“五停”措施(停工、停业、停市、停运、停课)译作Suspension of Work, Production, Business, Transport and Classes 。
4.8.7 气象灾害预警信号在应急标志牌、电子信息屏和应急广播中使用时,英文部分应与中文同步更新和解除,并标明深圳市气象局(台)名称和发布时间。
4.9 安全警示与避险提示译写
4.9.1 自然灾害避险警示标志应采用“灾害类型+警示/指引内容”的结构译写,如:地质灾害危险区译作Geological Hazard Zone,山洪危险区译作Flash Flood Hazard Zone,泥石流危险区译作Debris Flow Hazard Zone,危险化学品区域译作Hazardous Materials Area。
4.9.2 避难种类按 GB/T 44014—2024 表1的规定译写:地震灾害译作Earthquake Disaster;地质灾害译作Geological Disaster;洪涝灾害译作Flood Disaster;台风与暴雨灾害译作Typhoon Disaster and Rainstorm Disaster;低温冷冻与雪灾译作Cryogenic Disaster and Snow Disaster;海啸灾害译作Tsunami Disaster;森林草原火灾译作Forest and Grassland Fire Disaster;生产安全事故译作Work Safety Accident;生态环境事件译作Ecological Environmental Incident;公共卫生事件译作Public Health Incident;空袭事件译作Air Raid Incident。
4.9.3 常见安全警示标志应简短有力,使用规范化表达,如:危险区域,禁止入内译作DANGER//No Entry; 注意安全译作CAUTION;警戒线请勿靠近译作WARNING//Keep Away。
4.9.4 应急状态下的临时告示牌可采用“状态描述+行为指引”的结构。如:台风预警,请尽快进入室内避险译作Typhoon Warning//Take Indoor Shelter Immediately; 暴雨红色预警,本避难场所已启用译作Red Warning of Rainstorm//This Emergency Shelter Is Now Open; 请勿返回危险区域译作Hazardous Area//Do Not Enter。
4.9.5 面向避难人员的信息公告栏标题按以下规定译写:安置须知译作Shelter Guidelines,场所管理规定译作Shelter Rules and Regulations;最新预警信息译作Latest Warning;物资领取通知译作Supplies Distribution Notice;医疗服务信息译作Medical Service Information;志愿者招募译作Volunteer Recruitment;寻人启事译作Missing Person Notice;心理咨询服务译作Counseling Service。
4.9.6 其他安全警示与避险提示的译写参照 GB/T 44014—2024 和《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。具体参见附录D。
4.10 词语选用和拼写方法
英文词语选用和拼写方法应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第 1 部分的要求。应急服务类通名应优先使用本文件规定的译法;本文件未列出的通名,参照GB/T 44012—2024和GB/T 44014—2024给出的英文对应词。同一应急设施或功能分区类型在全市范围内应统一使用同一英文译法,避免一名多译。
4.11 语法和格式
英文人称、时态、单复数用法和缩写形式应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分中5.4的相关要求。
5 书写要求
英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分第6章的要求。应急标志中文本信息应以中文为主、英文为辅。按照GB/T 44014—2024第4章的规定,中文字体应使用黑体,英文字体应使用Arial字体。
附录 A
(资料性)
应急避难场所与功能分区英文译法示例
A.1 说明
表A.1-A.2给出了应急避难场所与功能分区英文译法示例。各表的英文中:
a) “( )”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;
b) “〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明;
c) “//”表示书写时应当换行的断行处;需要同行书写时“//”应改为句点“.”;
d) “/”表示可替换的其他词语;
e) “____”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;
f) “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。
A.2 应急避难场所
应急避难场所英文译法示例见表 A.1。
表A.1 应急避难场所英文译法示例
| 序号 |
中文 |
英文 |
| 1 |
应急避难场所 |
Emergency Shelter |
| 2 |
室外型避难场所 |
Outdoor Emergency Shelter |
| 3 |
室内型避难场所 |
Indoor Emergency Shelter |
| 4 |
紧急避难场所 |
Urgent Emergency Shelter |
| 5 |
短期避难场所 |
Short-Term Emergency Shelter |
| 6 |
长期避难场所 |
Long-Term Emergency Shelter |
| 7 |
人防掩蔽场所 |
Civil Defense Emergency Shelter |
| 8 |
人防疏散基地 |
Civil Air Defense Evacuation Base |
| 9 |
方舱医院 |
Quarantine Hospital |
A.3 应急功能区分
应急功能区分英文译法示例见表 A.2。[对应 GB/T 44014—2024 表5编号5-1至5-15]
表A.2 应急功能区分英文译法示例
| 序号 |
中文 |
英文 |
| 1 |
应急集散区 |
Evacuation Assembly Area |
| 2 |
应急宿住区 |
Emergency Residential Area |
| 3 |
指挥管理区 |
Management Area |
| 4 |
医疗救治区 |
Medical Treatment Area |
| 5 |
防疫隔离区 |
Anti-Epidemic Isolation Area |
| 6 |
物资储备区 |
Supplies Storage Area |
| 7 |
餐饮服务区 |
Food Service Area |
| 8 |
清洁盥洗区 |
Lavatory and Shower Area |
| 9 |
垃圾储运区 |
Garbage Storage and Transportation Area |
| 10 |
文体活动区 |
Recreational and Sports Activity Area |
| 11 |
临时教学区 |
Temporary Schooling Area |
| 12 |
公共服务区 |
Public Service Area |
| 13 |
应急停车区(机动车) |
Emergency Parking Area (Motor Vehicle) |
| 14 |
应急停车区(非机动车) |
Emergency Parking Area (Non-Motor Vehicle) |
| 15 |
直升机起降区 |
Helicopter Landing Area |
| 16 |
办公(管理、值班)区 |
Administration and Duty Area |
| 17 |
安置住宿(休息)区 |
Accommodation and Rest Area |
| 18 |
物资发放与服务区 |
Supplies Distribution and Service Area |
| 19 |
警务值班室 |
Police Duty Room |
| 20 |
应急广播室 |
Emergency Broadcast Room |
| 21 |
宣传教育区 |
Public Education Area |
| 22 |
临时隔离区 |
Temporary Isolation Area |
| 23 |
信息发布与问询区 |
Information and Inquiry Area |
附录 B
(资料性)
应急设施设备英文译法示例
B.1 说明
表B.1-B.2给出了应急设施设备英文译法示例。各表的英文中:
a) “( )”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;
b) “〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明;
c) “//”表示书写时应当换行的断行处;需要同行书写时“//”应改为句点“.”;
d) “/”表示可替换的其他词语;
e) “____”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;
f) “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。
B.2 避难场所设施设备
避难场所设施设备英文译法示例见表 B.1。[对应GB/T 44014—2024 表6]
表B.1 避难场所设施设备英文译法示例
| 序号 |
中文 |
英文 |
| 1 |
应急广播 |
Emergency Broadcast |
| 2 |
信息发布 |
Information Release |
| 3 |
视频监控 |
Video Surveillance |
| 4 |
应急厕所 |
Emergency Toilet |
| 5 |
应急供水 |
Emergency Water Supply |
| 6 |
应急水井 |
Emergency Well |
| 7 |
应急取水 |
Emergency Water Intake |
| 8 |
应急排污 |
Emergency Sewage Discharge |
| 9 |
应急供电 |
Emergency Power Supply |
| 10 |
应急照明 |
Emergency Lighting |
| 11 |
应急发电 |
Emergency Power Generation |
| 12 |
应急通信 |
Emergency Communication |
| 13 |
应急消防 |
Emergency Firefighting |
| 14 |
应急通风 |
Emergency Ventilation |
| 15 |
应急供暖 |
Emergency Heating |
| 16 |
抢修抢建 |
Emergency Repair and Construction |
| 17 |
无障碍设施 |
Accessible Facility |
| 18 |
安全保卫 |
Security |
| 19 |
母婴室 |
Nursing Room |
| 20 |
垃圾收集点 |
Dustbin |
| 21 |
宠物安置点 |
Pet Shelter |
| 22 |
问讯处 |
Information Desk |
| 23 |
登记处 |
Registry |
| 24 |
老幼病残孕 |
Priority People |
| 25 |
物资发放点 |
Supplies Distribution Point |
| 26 |
志愿者服务站 |
Volunteer Service Station |
| 27 |
寄存点 |
Deposit Point |
| 28 |
应急通道 |
Emergency Access |
B.3 公共应急设施设备
公共应急设施设备英文译法示例见表 B.2。
表B.2 公共应急设施设备英文译法示例
| 序号 |
中文 |
英文 |
| 1 |
安全出口/紧急出口 |
Emergency Exit |
| 2 |
消火栓 |
Fire Hydrant |
| 3 |
灭火器 |
Fire Extinguisher |
| 4 |
自动体外除颤器(AED) |
AED (Automated External Defibrillator) |
| 5 |
急救箱/急救包 |
First Aid Kit |
| 6 |
应急电话 |
Emergency Telephone |
| 7 |
紧急按钮 |
Emergency Button |
| 8 |
集中充电区 |
Charging Station |
| 9 |
应急发电机 |
Emergency Generator |
| 10 |
三防物资专用柜 |
Nuclear, Biological and Chemical Protection Equipment |
| 11 |
应急物资供应 |
Emergency Supplies |
| 12 |
消防锤;紧急破窗锤 |
Emergency Hammer |
| 13 |
灭火器;手提式灭火器 |
Fire Extinguisher |
| 14 |
防毒面具 |
Gas Mask |
| 15 |
消防应急面罩 |
Fire Mask |
| 16 |
火警下压器 |
Fire Alarm: Pull Down (↓) |
| 17 |
紧急手柄;非常紧急手柄 |
Emergency Handle |
| 18 |
灭火器放置点 |
Fire Extinguisher Cabinet〔Cabinet 可以省略〕 |
| 19 |
水上救生设施 |
Water Rescue Equipment |
| 20 |
便民设施;便民设备 |
Public Service Facilities |
| 21 |
紧急呼救设施;紧急报警器 |
Emergency Alarm |
| 22 |
应急玻璃逃生装置 |
Break Glass for Access或Emergency Escape Device |
| 23 |
呼救按钮 |
Emergency Call Button |
| 24 |
紧急求助按钮 |
Emergency Button |
| 25 |
沙桶 |
Sand Bucket |
| 26 |
太平桶 |
Fire Bucket |
| 27 |
防爆桶 |
Explosion-Proof Tank |
| 28 |
垃圾桶 |
Waste Bin或Trash Can |
| 29 |
清洁袋 |
Disposal Bag |
| 30 |
废物箱 |
Rubbish Bin |
| 31 |
原水输水管线 |
Raw Water Pipeline |
附录 C
(资料性)
应急救援机构与服务译法示例
C.1 说明
表C.1-C.2 给出了应急救援机构与服务英文译法示例。各表的英文中:
a) “( )”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;
b) “〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明;
c) “//”表示书写时应当换行的断行处;需要同行书写时“//”应改为句点“.”;
d) “/”表示可替换的其他词语;
e) “____”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;
f) “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。
C.2 应急救援机构通名
应急救援机构通名英文译法示例见表 C.1。
表C.1 应急救援机构通名英文译法示例
| 序号 |
中文 |
英文 |
| 1 |
应急管理局 |
Emergency Management Bureau |
| 2 |
应急管理部门 |
Emergency Management Department |
| 3 |
应急救援指挥中心 |
Emergency Rescue Command Center |
| 4 |
消防救援站 |
Fire and Rescue Station |
| 5 |
消防救援支队 |
Fire and Rescue Detachment |
| 6 |
消防救援大队 |
Fire and Rescue Brigade |
| 7 |
小型消防站/微型消防站 |
Mini Fire Station |
| 8 |
社区健康服务中心 |
Community Health Service Center |
| 9 |
运行管理机构 |
Management Office; Management Operation Center |
| 10 |
卫生应急处置队伍 |
Health Emergency Team |
| 11 |
社区工作站 |
Community Service Station |
C.3 应急救援服务信息
应急救援服务信息英文译法示例见表 C.2。
表C.2 应急救援服务信息英文译法示例
| 序号 |
中文 |
英文 |
| 1 |
报警电话 110 |
Police 110 |
| 2 |
火警电话 119 |
Fire 119 |
| 3 |
急救电话 120 |
Ambulance 120 |
| 4 |
交通事故 122 |
Traffic Accident 122 |
| 5 |
应急救援电话 12345 |
Emergency Helpline 12345 |
| 6 |
紧急求助电话(总称) |
Emergency Calls |
| 7 |
救援站点 |
Rescue Site |
| 8 |
应急救援点 |
Emergency Rescue Point |
| 9 |
社区救助站 |
Community Relief Station |
| 10 |
临时安置点 |
Temporary Resettlement Site |
| 11 |
紧急集合点 |
Emergency Assembly Point |
附录 D
(资料性)
安全警示、消防安全与医疗急救英文译法示例
D.1 说明
表D.1-D.5给出了安全警示、消防安全与医疗急救英文译法示例。各表的英文中:
a) “( )”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;
b) “〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明;
c) “//”表示书写时应当换行的断行处;需要同行书写时“//”应改为句点“.”;
d) “/”表示可替换的其他词语;
e) “____”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;
f) “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。
D.2 灾害种类
灾害种类英文译法示例见表 D.1。[对应 GB/T 44014—2024 表1编号1-1至1-11]
表D.1 灾害种类英文译法示例
| 序号 |
中文 |
英文 |
| 1 |
地震灾害 |
Earthquake Disaster |
| 2 |
地质灾害 |
Geological Disaster |
| 3 |
洪涝灾害 |
Flood Disaster |
| 4 |
台风与暴雨灾害 |
Typhoon Disaster and Rainstorm Disaster |
| 5 |
低温冷冻与雪灾 |
Cryogenic Disaster and Snow Disaster |
| 6 |
海啸灾害 |
Tsunami Disaster |
| 7 |
森林草原火灾 |
Forest and Grassland Fire Disaster |
| 8 |
生产安全事故 |
Work Safety Accident |
| 9 |
生态环境事件 |
Ecological Environmental Incident |
| 10 |
公共卫生事件 |
Public Health Incident |
| 11 |
空袭事件 |
Air Raid Incident |
D.3 安全说明提示、警示警告、限令禁止信息
安全说明提示、警示警告、限令禁止英文译法示例见表 D.2。
表D.2 安全说明提示、警示警告、限令禁止英文译法示例
| 序号 |
中文 |
英文 |
|
|
(警示信息) |
|
| 1 |
危险区域,禁止入内 |
DANGER//No Entry |
| 2 |
注意安全 |
CAUTION |
| 3 |
地质灾害危险区 |
Geological Hazard Zone |
| 4 |
山洪危险区 |
Flash Flood Hazard Zone |
| 5 |
泥石流危险区 |
Debris Flow Hazard Zone |
| 6 |
滑坡危险区 |
Landslide Hazard Zone |
| 7 |
警戒线请勿靠近 |
WARNING//Keep Away |
| 8 |
危险化学品区域 |
Hazardous Materials Area |
| 9 |
请勿返回危险区域 |
Hazardous Area//Do Not Enter |
| 10 |
严禁高空抛物 |
No Throwing Objects from Height |
| 11 |
严禁明火;防止火灾 |
Open Flames Prohibited |
| 12 |
当心滑坡 |
CAUTION//Landslide |
| 13 |
当心坠落 |
CAUTION//Risk of Falling |
| 14 |
当心落物 |
CAUTION//Falling Objects |
| 15 |
当心触电;小心有电;注意有电;有电危险;请注意用电安全 |
DANGER//Electric Shock或WARNING//Electric Shock |
| 16 |
当心触电220V;注意安全:220V电压; |
DANGER//High Voltage 220V或CAUTION//High Voltage |
| 17 |
当心夹住衣服 |
Mind Your Clothes |
| 18 |
当心夹手 |
WARNING//Mind Your Hands或WARNING//Hands Pinching |
| 19 |
当心夹脚;小心夹脚 |
Mind Your Feet |
| 20 |
当心碰头 |
Mind Your Head |
| 21 |
当心吊物 |
WARNING//Overhead Load |
| 22 |
当心机械伤人 |
WARNING//Moving Machinery |
| 23 |
当心烫伤;小心烫伤 |
CAUTION//Hot Water |
| 24 |
当心滑倒;当心滑跌;小心地滑(地面有水) |
CAUTION//Wet Floor |
| 25 |
当心滑倒;当心滑跌;小心地滑(地面建筑材质本身较光滑) |
CAUTION//Slippery Surface〔Surface 可以省略〕 |
| 26 |
小心玻璃 |
CAUTION//Glass |
| 27 |
小心衣物夹入 |
Mind Your Clothes或CAUTION//Clothes May Get Caught |
| 28 |
小心站台间隙;注意上落安全 |
Mind the Gap |
| 29 |
小心磕碰 |
CAUTION//Bumping Hazard |
| 30 |
小心地滑 严禁跨越 |
CAUTION//Wet Floor//No Crossing |
| 31 |
小心防滑,上落梯注意安全 |
CAUTION//Slippery Steps |
| 32 |
当心夹住软底鞋;避免站近梯级边缘 |
Stand Clear of Edges或Avoid Soft-Soled Shoes//Keep Feet Away From Sides of Escalator或Stand Clear of Escalator Edges |
| 33 |
不穿软底鞋防止夹脚 |
CAUTION//Soft-Soled Shoes May Get Trapped |
| 34 |
注意横风 |
Beware of Crosswind |
| 35 |
注意台阶 |
Mind the Step |
| 36 |
注意安全 |
CAUTION//Safety First或Safety First |
| 37 |
注意登船安全 |
Watch out when Boarding |
| 38 |
注意尖角位置 |
CAUTION//Sharp Edges |
| 39 |
远离梯级边缘 |
Mind the Edge |
| 40 |
锐器!请注意 |
CAUTION//Sharp Objects |
| 41 |
充电期间,人车分离 |
Do Not Stay in Vehicle when Charging |
| 42 |
高压危险,非工作人员禁止入内 |
DANGER//High Voltage//Authorized Personnel Only或DANGER//High Voltage//Staff Only |
|
|
(避难场所信息公告) |
|
| 43 |
安置须知 |
Shelter Guidelines |
| 44 |
场所管理规定 |
Shelter Rules and Regulations |
| 45 |
最新预警信息 |
Latest Warning |
| 46 |
物资领取通知 |
Supplies Distribution Notice |
| 47 |
医疗服务信息 |
Medical Service Information |
| 48 |
志愿者招募 |
Volunteer Recruitment |
| 49 |
寻人启事 |
Missing Person Notice |
| 50 |
心理咨询服务 |
Counseling Service |
|
|
(内涝与积水警示) |
|
| 51 |
积水路段 |
Waterlogged Road Section |
| 52 |
低洼易涝区 |
Low-Lying Flood-Prone Area |
| 53 |
内涝风险区 |
Urban Waterlogging Risk Area |
| 54 |
下沉式立交桥 |
Underpass |
| 55 |
地下通道积水警告 |
Warning: Underpass Subject to Flooding |
| 56 |
前方道路积水,请绕行 |
Road Flooded Ahead//Detour |
| 57 |
积水深度超过 __ 厘米,禁止通行 |
Flood Depth Over __ cm — No Passage |
| 58 |
地下车库防淹警示 |
WARNING//Underground Parking Susceptible to Flooding |
| 59 |
水位监测点 |
Water Level Monitoring Point |
| 60 |
防淹门 |
Flood Barrier Gate |
| 61 |
沙袋/防汛挡板 |
Sandbags / Flood Barrier |
| 62 |
请远离低洼积水区域 |
Stay Away from Low-Lying Waterlogged Areas |
|
|
(海洋灾害预警) |
|
| 63 |
海水倒灌 |
Seawater Backflow或Tidal Flooding |
| 64 |
风暴增水 |
Storm Surge |
| 65 |
天文大潮 |
Astronomical High Tide |
| 66 |
沿海低洼地带 |
Low-Lying Coastal Area |
| 67 |
海堤 |
Seawall或Coastal Levee |
| 68 |
海水倒灌风险高 |
High Risk of Tidal Flooding |
| 69 |
禁止下海,远离海边 |
No Swimming//Stay Away from the Shore |
| 70 |
海滩关闭 |
Beach Closed |
| 71 |
渔船回港避风 |
Vessels Return to Harbor for Shelter |
| 72 |
风暴潮预警 |
Storm Surge Warning |
| 73 |
海浪预警 |
Ocean Wave Warning |
| 74 |
海啸预警 |
Tsunami Warning |
|
|
(核应急标志) |
|
| 75 |
应急待命 |
Nuclear Standby |
| 76 |
厂房应急 |
Building Emergency |
| 77 |
厂区应急 |
Site Area Emergency |
| 78 |
场外应急 |
Off-Site Emergency |
| 79 |
应急计划区 |
Emergency Planning Zone (EPZ) |
| 80 |
烟羽应急计划区 |
Plume Exposure Emergency Planning Zone |
| 81 |
隐蔽(就地避护) |
Shelter-in-Place |
| 82 |
碘片发放点 |
Iodine Tablet Distribution Point |
| 83 |
去污站 |
Decontamination Station |
| 84 |
辐射监测站 |
Radiation Monitoring Station |
| 85 |
核事故医疗救护站 |
Nuclear Emergency Medical Aid Station |
| 86 |
人员洗消点 |
Personnel Decontamination Point |
| 87 |
放射性污染区 |
Radioactive Contamination Zone |
| 88 |
紧急撤离路线(核应急) |
Emergency Evacuation Route (Nuclear) |
| 89 |
核应急指挥中心 |
Nuclear Emergency Command Center |
| 90 |
场外应急指挥部 |
Off-Site Emergency Operations Center |
|
|
(轨道交通应急标志) |
|
| 91 |
紧急停车按钮 |
Emergency Stop Button |
| 92 |
紧急解锁装置 |
Emergency Door Release |
| 93 |
紧急对讲装置 |
Emergency Intercom |
| 94 |
站台紧急疏散门 |
Emergency Evacuation Door |
| 95 |
请勿倚靠车门 |
Do Not Lean on Door |
| 96 |
小心站台间隙 |
Mind the Gap |
| 97 |
列车紧急疏散 |
Emergency Train Evacuation |
| 98 |
本站因故暂停服务 |
This Station Is Temporarily Closed |
| 99 |
本线路因故延误 |
Service for This Line Delayed |
| 100 |
请改乘其他交通工具 |
Please Use Alternative Transport |
| 101 |
临时越站不停车 |
Train Will Not Stop at This Station |
| 102 |
列车故障,请有序下车 |
Train Malfunction//Please Exit in Orderly Fashion |
| 103 |
因暴雨导致部分站点暂停运营 |
Some Stations Temporarily Closed Due to Rainstorm |
| 104 |
轨行区有电 |
DANGER//Electrified Rail |
| 105 |
防汛挡板 |
Flood Barrier |
| 106 |
站内积水应急处置中 |
Flood Response in Progress |
|
|
(应急广播信息) |
|
| 107 |
请注意,这是一条紧急广播 |
Attention please. This is an emergency announcement. |
| 108 |
请保持冷静,听从工作人员指挥 |
Please stay calm and follow staff instructions. |
| 109 |
请立即前往最近的出口有序撤离 |
Please proceed to the nearest exit immediately in an orderly manner. |
| 110 |
如需帮助,请联系工作人员 |
For assistance, please contact our staff. |
| 111 |
紧急情况已解除 |
Emergency has been lifted. |
| 112 |
本场所目前安全,请留在原处等候通知 |
This premises is currently safe. Please remain where you are and await further notice. |
| 113 |
本市已发布台风__色预警信号,请做好防风防雨准备 |
A ____ 〔color〕warning of typhoon has been issued. Please prepare for strong winds and rain. |
| 114 |
暴雨预警期间,请远离低洼积水区域 |
During rainstorm warnings, please stay away from low-lying waterlogged areas. |
| 115 |
所有人员请立即进入室内避险 |
All people please seek indoor shelter immediately. |
|
|
(限令限制信息) |
|
| 116 |
请勿躺卧 |
Do Not Lie Down |
| 117 |
请勿触摸 |
No Touching |
| 118 |
请勿嬉闹;禁止嬉戏 |
No Horseplay |
| 119 |
请勿敲打 |
No Knocking |
| 120 |
请勿倚靠;禁止倚靠 |
No Leaning |
| 121 |
请勿踩踏;严禁踩踏 |
Keep Off或No Trampling |
| 122 |
请勿登踏 |
Do Not Step On |
| 123 |
请勿挤靠 |
Keep Clear of Door |
| 124 |
请勿抛物;禁止抛物 |
Do Not Throw Objects |
| 125 |
请勿遛狗 |
No Dog Walking |
| 126 |
请勿录音 |
No Recording |
| 127 |
请勿打电话 |
Do Not Make Phone Call |
| 128 |
请勿摄像;请勿摄影 |
No Photography |
| 129 |
请勿坐卧停留 |
No Sitting, Lying, or Loitering |
| 130 |
请勿惊吓动物 |
Do Not Frighten Animals |
| 131 |
请勿翻越栏杆 |
No Climbing Over Railings |
| 132 |
请勿攀爬(坐)防护栏 |
No Climbing or Sitting Over Railings |
| 133 |
请勿翻越 注意安全 |
No Climb Over |
| 134 |
请勿追逐打闹 |
No Chasing or Running |
| 135 |
请勿乱动开关 |
Do Not Touch |
| 136 |
请勿使用闪光灯 |
No Flash |
| 137 |
请勿携带托运易燃及易爆物品;禁止携带易燃易爆物品 |
Flammables and Explosives Prohibited |
| 138 |
请勿使用客梯载货 |
No Loading on Passenger Elevator |
| 139 |
请勿疲劳驾驶 |
Do Not Drive when Tired |
| 140 |
请勿伸出头手 |
Keep Your Head and Hands Inside |
| 141 |
请勿将手臂伸出车外 |
Keep Arms Inside Vehicle |
| 142 |
请勿在扶梯口停留 |
Keep Walking |
| 143 |
请勿携带易燃、易爆、有毒危险品进站乘车。 |
Flammable, Explosive and Toxic Articles Prohibited |
| 144 |
请勿推购物车上下电梯 |
No Shopping Trolleys Allowed on Escalator |
| 145 |
儿童请勿靠近 |
Keep Children Away |
| 146 |
手抱儿童勿乘扶梯 |
Do Not Carry Children |
| 147 |
婴儿车请勿搭乘电梯;禁止推行婴儿车 |
Strollers Prohibited |
| 148 |
危险勿动 |
DANGER//Do Not Touch |
| 149 |
危险,请勿进 |
DANGER//Do Not Enter |
| 150 |
请勿动 紧急时使用 |
Do Not Touch//For Emergency Use Only |
| 151 |
专业设备,请勿动 |
Authorized Personnel Only或Please Do Not Touch |
| 152 |
遇警示,请勿用 |
Do Not Use When Alarm Sounds或Do Not Use the Escalator Under Maintenance |
| 153 |
边角锐利 请勿触碰 |
CAUTION//Sharp Edges或SHARP EDGES//Do Not Touch |
| 154 |
地面打蜡 请勿进入 |
Floor Waxing//No Entry |
| 155 |
防洪通道,请勿占用 |
Flood Control Channel//Keep Clear |
| 156 |
消防通道,请勿占用;消防通道,请勿堵塞 |
Fire Lane//Keep Clear |
| 157 |
玻璃破裂 请勿靠近 |
Broken Glass//Keep Away |
| 158 |
高空作业 请勿靠近 |
Overhead Work//Keep Away |
| 159 |
雷雨天气请勿在树下逗留 |
Stay Away from Trees in Storm |
| 160 |
机房重地,非公莫入 |
Control Room//Authorized Personnel Only |
| 161 |
遇有火灾请勿用电梯;如遇火警,勿用电梯 |
Do Not Use Elevator in Case of Fire |
| 162 |
注意防火,请勿乱扔烟蒂 |
Do Not Discard Cigarette Butts |
| 163 |
禁止摆卖 |
No Vendors |
| 164 |
禁止超高 |
Do Not Exceed Height Limit |
| 165 |
禁止超载 |
Do Not Overload |
| 166 |
禁止开窗 |
Keep Windows Closed |
| 167 |
禁止录像 |
No Video Recording |
| 168 |
禁止饮酒 |
No Alcohol |
| 169 |
禁止饮食 |
No Eating or Drinking |
| 170 |
禁止吸烟 |
No Smoking |
| 171 |
禁止轮滑 |
No Wheeled Sports |
| 172 |
禁止入内;禁止进入 |
No Entry |
| 173 |
禁止站立 |
No Standing |
| 174 |
禁止坐卧 |
No Sitting or Lying |
| 175 |
禁止翻越;严禁攀登;请勿攀爬 |
No Climbing |
| 176 |
禁止翻越、倚靠、抛物 |
No Climbing, Leaning or Throwing |
| 177 |
禁止扶拉 小心夹伤 |
Keep Hands Clear或Watch Your Hands |
| 178 |
禁止手扶;严谨扶手 |
Hands Off或No Holding |
| 179 |
请勿手扶以免夹手 |
Keep Hands Clear//Risk of Injury |
| 180 |
禁止头和肢体伸到扶手带外 |
Do Not Stretch Arms or Legs Out of Escalator |
| 181 |
禁止排放污水 |
No Waste Water Discharge |
| 182 |
禁止携带管制刀具 |
Restricted Knives Prohibited或Carrying of Controlled Knives Is Prohibited |
| 183 |
禁止将物品放在扶手带上 |
No Objects on Escalator Handrail |
| 184 |
禁止存储危险货物 |
Dangerous Cargo Prohibited |
| 185 |
禁止鸣笛;禁鸣喇叭 |
No Honking |
| 186 |
禁止燃放烟花爆竹 |
Fireworks Prohibited |
| 187 |
管控区域禁止翻越 |
Area with Restrict Access//No Trespassing |
| 188 |
禁止嬉戏、打闹、攀爬 |
No Playing, Climbing or Horseplay |
| 189 |
禁止攀爬、抛物、摆放车辆等扰乱公共秩序的行为。 |
No Climbing, Throwing Objects or Parking |
| 190 |
禁止攀爬、嬉水、投食 |
No Climbing, Paddling or Feeding |
| 191 |
禁止狩猎;景区内禁止狩猎 |
No Hunting |
| 192 |
禁止雪道中间停留 |
Do Not Stop on Ski Slope |
| 193 |
单向出口禁止递物 |
One-Way Exit//Do Not Pass Items Through或One-Way Exit//No Passing Items Through |
| 194 |
通道禁止停留 |
Keep Passageway Clear或Do Not Block Access |
| 195 |
水深危险禁止垂钓 |
DANGER//Deep Water//No Fishing |
|
|
(说明提示) |
|
| 196 |
内有救生衣 |
Life Jacket Inside |
| 197 |
救生衣放在座位下面 |
Life Jacket Under Seat |
| 198 |
救生衣演示 |
Life Jacket Use Instructions |
| 199 |
儿童救生衣放在座位下面 |
Children’s Life Jacket Is Under Seat |
| 200 |
拔出插栓取救生衣 |
Pull to Open and Take Life Jacket |
| 201 |
保护带固定于胸部位置 |
Fasten Belt Around Chest |
D.4 消防安全服务信息
消防安全服务信息英文译法示例见表 D.3。
表D.3 消防安全服务信息英文译法示例
| 序号 |
中文 |
英文 |
|
|
(消防场所与设施) |
|
| 1 |
消防控制室 |
Fire Control Room |
| 2 |
消防通道 |
Fire Rescue Access |
| 3 |
消防车通道 |
Fire Engine Access |
| 4 |
消防登高操作场地 |
Fire Engine Operation Area或Fire Truck Access Zone |
| 5 |
消防电梯 |
Firefighters’ Elevator |
| 6 |
避难层 |
Refuge Floor |
| 7 |
避难间 |
Refuge Room |
| 8 |
消防水池 |
Fire Water Tank或Fire Reservoir |
| 9 |
最小应急单位 |
Minimum Emergency Unit |
|
|
(消防警示标志) |
|
| 10 |
疏散集合点 |
Assembly Point |
| 11 |
防火门请保持关闭 |
Keep Fire Door Closed |
| 12 |
防火卷帘下禁止堆放物品 |
Keep Fire Shutter Clear at All Times或Stacking items under the fire shutter is prohibited. |
| 13 |
防火卷帘下0.5米范围内严禁堆放物品 |
Stacking items within 0.5m under the fire shutter is prohibited. |
| 14 |
常闭式防火门保持关闭状态 |
Keep Fire Door Closed |
| 15 |
消防车道,严禁占用 |
Fire Lane//Do Not Block |
| 16 |
消防通道,禁止停车 |
Fire Lane//No Parking |
| 17 |
疏散通道请勿占用 |
Keep Clear of Evacuation Route |
| 18 |
禁止烟火 |
No Open Flames |
| 19 |
禁止吸烟 |
No Smoking |
| 20 |
发生火灾时请勿使用电梯 |
In Case of Fire Do Not Use Elevators |
| 21 |
当心易燃物 |
WARNING//Flammable Material |
| 22 |
当心氧化物 |
WARNING//Oxidizing Substance |
| 23 |
当心爆炸物 |
WARNING//Explosive Material |
| 24 |
非火灾时,禁止动用消防器材 |
Fire Use Only |
|
|
(疏散示意图图例) |
|
| 25 |
安全疏散指示图;紧急疏散指示 |
Emergency Evacuation Map |
| 26 |
消防应急疏散图 |
Fire Emergency Evacuation Map |
| 27 |
您的位置 |
You Are Here |
| 28 |
紧急疏散路线 |
Emergency Evacuation Route |
| 29 |
安全疏散指示图;紧急疏散指示图 |
Emergency Evacuation Map |
| 30 |
安全出口 |
Emergency Exit |
| 31 |
灭火器位置 |
Fire Extinguisher |
| 32 |
消火栓位置 |
Fire Hydrant |
| 33 |
报警按钮 |
Fire Alarm |
| 34 |
疏散楼梯 |
Evacuation Staircase |
| 35 |
疏散方向 |
Direction of Escape |
|
|
(说明提示信息) |
|
| 36 |
全民消防 生命至上 |
Life Is Invaluable, Everyone Should Help Ensure Fire Safety |
| 37 |
重点部位 注意防火 |
Key Fire Safety Area |
| 38 |
防火卷帘按钮 |
Fire Shutter Button |
| 39 |
推杠报警 |
Push for Alarm |
| 40 |
紧急逃生窗操作说明 |
Emergency Window Escape Instructions |
| 41 |
消火栓使用方法 |
Fire Hydrant Instructions |
| 42 |
紧急时使用 |
Emergency Use Only |
| 43 |
手动报警按钮火灾时按下 |
Manual Alarm Button//Press Only in Case of Fire |
| 44 |
按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警 |
Press Red Button//Wait for Green Light and Speak into Microphone |
| 45 |
使用后请关闭 |
Keep Closed when Not in Use |
| 46 |
紧急时请敲击 |
Break Glass in Case of Emergency |
| 47 |
消防器材严禁移动、遮挡 |
Do Not Move or Cover Firefighting Equipment |
D.5 医疗急救服务信息
医疗急救服务信息英文译法示例见表 D.4。
表D.4 医疗急救服务信息英文译法示例
| 序号 |
中文 |
英文 |
| 1 |
急诊 |
Emergency |
| 2 |
急救中心 |
Emergency Center或First Aid Center |
| 3 |
急救站 |
First Aid Station |
| 4 |
医疗救护站 |
Medical Aid Station |
| 5 |
医疗废弃物 |
Medical Waste |
| 6 |
发热门诊 |
Fever Clinic |
| 7 |
隔离观察室 |
Isolation and Observation Room |
| 8 |
心理援助 |
Psychological Counselling |
D.6 应急物资信息
应急物资信息英文译法示例见表 D.5。
表D.5 应急物资信息英文译法示例
| 序号 |
中文 |
英文 |
| 1 |
饮用水 |
Drinking Water |
| 2 |
应急食品 |
Emergency Food |
| 3 |
方便食品 |
Ready-to-Eat Food |
| 4 |
应急毛毯/被褥 |
Emergency Blanket |
| 5 |
折叠床 |
Folding Cot |
| 6 |
应急帐篷 |
Emergency Tent |
| 7 |
应急灯具 |
Emergency Lamp |
| 8 |
充电宝/移动电源 |
Portable Charger或Power Bank |
| 9 |
救生衣 |
Life Jacket或Life Vest |
| 10 |
救生圈 |
Life Buoy |
| 11 |
卫生用品 |
Hygiene Supplies |
| 12 |
口罩 |
Face Mask |
| 13 |
消毒液 |
Disinfectant |
| 14 |
碘片 |
Iodine Tablet〔核应急专用〕 |