深圳市公共服务领域英文译写规范(地名)

15 0 0

 

       本文件按照GB/T 1.12020《标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定起草。

       本文件是《深圳市公共服务领域英文译写规范》的第15部分,《深圳市公共服务领域英文译写规范》已经发布了以下部分:

       ——第 1 部分:通则;

       ——第 2 部分:城市交通;

       ——第 3 部分:站场口岸;

       ——第 4 部分:文体旅游;

       ——第 5 部分:商业服务;

       ——第 6 部分:政务服务;

       ——第 7 部分:组织机构;

       ——第 8 部分:医疗卫生;

       ——第 9 部分:特色经济;

       ——第 10 部分:人工智能;

       ——第 11 部分:金融服务;

       ——第 12 部分:邮政电信;

       ——第 13 部分:科技教育;

       ——第 14 部分:应急服务。

       本文件由深圳市人民政府外事办公室提出并归口。

       本文件由深圳市人民政府外事办公室、深圳市规划和自然资源局组织实施。

       本文件起草单位:深圳市人民政府外事办公室、深圳市翻译协会、香港中文大学(深圳)。

 

 

202611日,《深圳市公共服务领域英文译写规范》发布实施。本文件是《深圳市公共服务领域英文译写规范》的第15部分《地名》,是在《深圳市公共场所双语标志英文翻译规则——地名》基础上的修订更新。

《深圳市公共服务领域英文译写规范》 拟由以下部分构成:

       ——第 1 部分:通则;

       ——第 2 部分:城市交通;

       ——第 3 部分:站场口岸;

       ——第 4 部分:文体旅游;

       ——第 5 部分:商业服务;

       ——第 6 部分:政务服务;

       ——第 7 部分:组织机构;

       ——第 8 部分:医疗卫生;

       ——第 9 部分:特色经济;

       ——第 10 部分:人工智能;

       ——第 11 部分:金融服务;

       ——第 12 部分:邮政电信;

       ——第 13 部分:科技教育;

       ——第 14 部分:应急服务;

       ——第 15 部分:地名。

 

 

 

 

公共服务领域英文译写规范

15 部分:地名

1 范围

本文件规定了地名领域的英文翻译和书写的相关术语和定义、译写原则、译写方法和要求、书写要求。

本部分适用于深圳市地名双语标志、各类出版物以及公共服务信息中涉及地名的英文译写。

2 规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则

GB 17733 地名标志

GB/T 38210 地名 术语

GB/T 46866—2025 地名通用术语

GB/T 46867—2025 地名方案 编制导则

GB/T 30240.1 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则

《地名管理条例》

《地名管理条例实施办法》

深圳市公共服务领域英文译写规范1部分:通则

3 术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

3.1  

地理实体 Geographical Feature

地球表面的地形实体。

[来源: GB/T468662025,3.1,有修改]

3.2  

地名 Geographical Names

对各个地理实体赋予的专有名称。

:地名由专名和通名两部分组成。

[来源: GB/T46867—20253.1]

3.3  

       专名 Specific Term

地名中用来区分各个地理实体的词。

[来源: GB/T46867—20253.2]

3.4  

       通名Generic Term

地名中用来区分地理实体类别的词

[来源: GB/T46867—20253.2]

3.5  

       自然地理实体 Natural Geographical Feature

自然界中天然形成的各种地理实体,包括山、河、湖、海、岛礁、海滩、岬角、海湾、水道、地形区等。

3.6 人文地理实体 Human Geographical Feature

由人工建造或改造形成的地理实体。

[来源: GB/T468662025,3.4]

4 译写方法和要求

4.1 译写要求

4.1.1 地名双语标志中的英文译写应准确、规范、统一,符合《地名管理条例》《地名管理条例实施办法》和国家相关标准的规定。地名双语标志的设置应符合GB 17733的规定。

4.1.2 地名双语标志的设置应符合GB 17733的规定。

4.1.3 地名英文译写应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的规定;地名中使用汉语拼音标注的部分,拼写应符合GB/T 16159的规定。

4.1.4 在数字地图平台、导航系统、政府英文网站等数字化应用中,地名英文译写应与本文件保持一致。受显示空间限制时,可参照本文件规定的缩略语。

4.1.5 在道路指示标牌、地图等空间有限的场景中,可使用本文件规定的缩略语;在正式公文、出版物中,应使用全称。同一标牌内应统一使用全称或缩略语,不得混用。

4.1.6 地名通名的英文译写应参照 GB/T 46866—2025 给出的英文对应词,结合深圳市实际和双语标志的指示功能确定。涉及港澳台地区的地名,应使用其官方或惯用的英文名称。

4.2 地名专名译写

4.2.1 总则

4.2.1.1 地名的英文译写由专名和通名两部分组成。专名一般采用汉语拼音拼写,通名一般译为对应的英文。

4.2.1.2 已有国际通用英文名称的地名,应使用其通用英文名称,如:香港 Hong Kong,澳门 Macao。源自英语的地名,直接使用其英文形式,如:希尔顿酒店 Hilton Hotel

4.2.1.3 涉及企事业单位名称、注册商标的,应使用其法定英文名称或官方英文名称,遵循“名从主人”原则。如:赛格大厦译作SEG Plaza,欢乐谷译作Happy Valley

4.2.2 汉语拼音拼写

4.2.2.1  地名专名中的汉语拼音按音节连写,首字母大写,其余字母小写,如:福田Futian,南山Nanshan,龙岗Longgang

4.2.2.2 地名专名中含有隔音符号的,应按 GB/T 16159 的规定使用,如:宝安Bao’an

4.2.3 通名用作专名

4.2.3.1 当地名中的通名已转化为专名的一部分,不再表示地理实体类别时,该通名应作为专名处理,用汉语拼音拼写,不译为英文。

4.2.3.2 GB/T 468662025 所列各类自然地理实体通名(如“湖、湾、山、岭”等)和人文地理实体通名(如“庙、村、城、坊、里”等),若仅为地名组成部分而该处不存在相应实体时,按专名处理。如:清湖译作Qinghu(非实际湖泊),木棉湾译作Mumianwan(非实际海湾)。

4.2.3.3 判断通名是否用作专名,应依据地名审批机关的认定以及该地名所指称对象的实际情况。

4.2.4 含方位词的地名

4.2.4.1 方位词(东、西、南、北、中、上、下、前、后等)作为地名专名的组成部分时,用汉语拼音拼写,如:南头 Nantou,上步 Shangbu

4.2.4.2 方位词作为区分同名地理实体的附加成分,且在原地名之外独立使用时,方位词译为英文,如:罗湖北译作Luohu North

4.2.5 含数字的地名

4.2.5.1 含序数的道路名称,数字部分可用阿拉伯数字加序数词后缀表示,如:紫竹一道译作Zizhu 1st St

4.2.5.2 楼号、层号、房间号等使用阿拉伯数字,如:8号楼译作Building 8Bldg 88号单位译作Unit 88号房间译作Room 8

4.2.6 源自方言的地名用字处理

4.2.6.1 深圳地名中保留了大量源自客家话和粤语的特征用字。这些字在地名中多已失去本义,固化为专名的一部分,译写时应按以下规则处理。

4.2.6.2 当方言用字已完全融入专名、不再指称实际地理实体时,该字应作为专名的一部分,采用汉语拼音拼写,与前后音节连写,不译出英文含义。如:“坪山”中的“坪”(客家话,意为平地),坪山译作Pingshan,不译为Flat MountainPing Flatland

4.2.6.3 当方言用字仍保留通名功能、指称实际存在的地理实体或聚落形态时,可根据需要在拼音专名之后附加对应的英文通名。

4.3 自然地理实体通名译写

自然地理实体通名的英文译写参照 GB/T 46866—2025 4 章的分类体系,结合深圳市实际,按以下规定执行。

4.3.1 陆地地形

4.3.1.1 山(较大的山体)译作MountainMount。使用Mountain时,专名在前、通名在后;使用Mount时,Mount在前、专名在后。如:梧桐山译作Wutong Mountain

4.3.1.2 山(较小的山体、丘陵)译作Hill,如:莲花山译作Lianhua Hill。深圳地名中的“岗”“岭”若指实际地貌,小型山体统一译作Hill

4.3.1.3 岭译作Ridge,如:排牙岭译作Paiya Ridge

4.3.1.4 峰译作Peak;坳、垭口译作Pass;溶洞译作Cave

4.3.2 水系

4.3.2.1 河译作River,如:深圳河译作Shenzhen River

4.3.2.2 湖(泊)译作Lake,如:东湖译作Donghu Lake

4.3.2.3 水库译作Reservoir,如:深圳水库译作Shenzhen Reservoir,铁岗水库译作Tiegang Reservoir

4.3.2.4 溪译作StreamCreek

4.3.2.5 泉译作Spring,温泉译作Hot Spring

4.3.2.6 瀑布译作Waterfall,瀑布群译作Waterfalls,如:碧岭瀑布群译作Biling Waterfalls

4.3.2.7 湿地译作Wetland

4.3.3 海域与海岸

4.3.3.1 海滩(海滨浴场)译作Beach,如:西涌海滩译作Xichong Beach

4.3.3.2 岛译作Island,如:内伶仃岛译作Neilingding Island

4.3.3.3 湾译作Bay,如:大亚湾译作Daya Bay

4.3.3.4 半岛译作Peninsula,如:蛇口半岛译作Shekou Peninsula

4.3.4 其他自然地理实体通名的译写参照 GB/T 46866—20254章和《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。具体参见附录A

4.4 人文地理实体通名译写

人文地理实体通名的英文译写参照 GB/T 46866—2025 5章的分类体系,结合深圳市实际,按以下规定执行。

4.4.1 行政区划名称

4.4.1.1 经济特区译作Special Economic Zone,缩略语SEZ,如:深圳经济特区译作Shenzhen Special Economic Zone

4.4.1.2 市译作City。如“深圳市”Shenzhen City。在上下文已明确的情况下,可仅使用Shenzhen。注:GB/T 46866—20255.1.9)给出“市”对应city

4.4.1.3 行政区(市辖区)译作District,如福田区译作Futian District,南山区译作Nanshan District,龙华区译作Longhua District

4.4.1.4 街道(行政单位)译作Subdistrict。如沙头街道译作Shatou Subdistrict

4.4.1.5 社区译作Community,如:莲花北社区译作Lianhuabei Community

4.4.1.6 合作区译作Cooperation Zone,如:深汕特别合作区译作Shenshan Special Cooperation Zone

4.4.1.7 保税区译作Bonded Area,如:福田保税区译作Futian Bonded Area。综合保税区译作Comprehensive Bonded Zone,如:坪山综合保税区译作Pingshan Comprehensive Bonded Zone

4.4.1.8 自由贸易试验区译作Pilot Free Trade Zone

4.4.1.9 新区译作New District,如:大鹏新区译作Dapeng New District

4.4.1.10 其他行政区划通名的译写参照 GB/T 468662025 5.1 节和《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。具体参见附录B

4.4.2 居民地名称

4.4.2.1 城(非住宅区性质,指称功能区域)译作Town或其他与功能匹配的英文词,如:大学城译作University Town

4.4.2.2 城(住宅区性质)的通名用汉语拼音拼写,与专名连写,如:星海名城译作Xinghai Mingcheng。需要标明实体类别时,可在其后加通名Residences,如:Xinghai Mingcheng Residences。已有开发商官方确定的英文名称的,从其名称。

4.4.2.3 村(自然村庄、历史村落及具有文化旅游性质的城中村)译作Village,如:大芬村 Dafen Village 或 大芬油画村 Dafen Oil Painting Village

4.4.2.4 村(住宅区性质)通名用汉语拼音拼写,与专名连写,如:桃源村译作Taoyuancun。需要标明实体类别时,可在其后加通名Residences,如:Taoyuancun Residences

4.4.2.5 花园(园林实体)和花园(住宅区)均译作Garden,如:德兴花园译作Dexing Garden。已有开发商官方确定的英文名称的,从其名称。

4.4.2.6 小区(住宅区)译作Residences,如桑达小区译作Sangda Residences。已有开发商官方确定的英文名称的,从其名称。

4.4.2.7 住宅小区常见通名,如“苑、庭、居、府、邸、阁、轩、院、都、湾、公馆”等,属于住宅区名称的,通名一般用汉语拼音拼写,与专名连写,需要标明实体类别时,可在其后加通名Residences。已有开发商官方确定的英文名称的,可从其名称。

4.4.2.8 大厦(商业综合体)译作Plaza,如:赛格大厦译作SEG Plaza。大厦(办公楼宇)译作BuildingTower,如:中国华润大厦译作China Resources Tower。大厦(住宅楼宇)译作Mansion

4.4.2.9 以居民地名称命名的公交站,专名部分按本节各条译法执行,在其后加Bus Stop作为通名,如:桃源村站译作Taoyuancun Bus Stop,星海名城站译作Xinghai Mingcheng Bus Stop,德兴花园站译作Dexing Garden Bus Stop。站点名称含“小区”的,在其后加Residences Bus Stop

4.4.2.10 其他居民地通名的译写参照 GB/T 468662025 5.2 节、第 5.5 节和《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。具体参见附录 B

4.4.3 道路名称

4.4.3.1 大道译作Boulevard,缩略语Blvd,如:深南大道译作Shennan Blvd

4.4.3.2 路译作Road,缩略语Rd,如:红荔路译作Hongli Rd

4.4.3.3 街译作Street,缩略语St,如:梅林街译作Meilin St

4.4.3.4 道译作Street,缩略语St,如:紫竹一道译作Zizhu 1st St

4.4.3.5 巷译作AlleyLane

4.4.3.6 高速公路译作Expressway,快速路译作Express Road

4.4.3.7 步行街译作Pedestrian StreetPedestrian St

4.4.3.8 绿道译作Greenway

4.4.3.9 碧道译作Ecological Belt

4.4.3.10 步道、径译作Trail

4.4.3.11 其他道路通名的译写参照 GB/T 468662025 5.4 节和《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分和第 2 部分的各项要求。具体参见附录 C

4.4.4 公园、自然保护地名称

4.4.4.1 公园译作Park,如:莲花山公园译作Lianhua Hill Park。湿地公园译作Wetland Park。主题公园译作Theme Park。森林公园译作Forest Park。体育公园译作Sports Park

4.4.4.2 动物园译作Zoo。植物园译作Botanical Garden。儿童公园译作Children’s Park

4.4.4.3 自然保护区译作Nature Reserve,如:红树林自然保护区译作Mangrove Nature Reserve

4.4.4.4 风景区、风景名胜区译作Scenic AreaScenic Zone

4.4.4.5 其他公园与自然保护地通名的译写参照 GB/T 468662025 5.3 节和《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分、第4部分的各项要求。具体参见附录 D

4.4.5 其他公共场所名称

4.4.5.1 广场(指称开放场地)译作Square,如:龙城广场译作Longcheng Square。广场(指称办公兼商业综合体)译作Plaza,如:金光华广场译作Kingglory Plaza

4.4.5.2 寺庙译作Temple,观译作Taoist Temple。以上通名的英文译写可统一简化为Temple,必要时可加区分。宫译作Palace。清真寺译作Mosque。教堂译作Church

4.4.5.3 体育中心译作Sports Center,体育馆译作Gymnasium,体育场译作Stadium

4.4.5.4 博物馆译作Museum;图书馆译作Library;美术馆译作Art GalleryArt Museum

4.4.5.5 其他公共场所通名的译写参照 GB/T 468662025 5.7节和《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。涉及文体旅游场所的译写参见第4部分,涉及商业服务的译写参见第5部分。具体参见附录D

4.4.6 交通运输及市政设施名称

4.4.6.1 桥、大桥译作Bridge,如:人民桥译作Renmin Bridge

4.4.6.2 隧道译作Tunnel

4.4.6.3 立交桥译作Interchange,跨线桥译作Flyover,高架桥译作Viaduct Bridge

4.4.6.4 口岸译作Port,如:皇岗口岸译作Huanggang Port,深圳湾口岸译作Shenzhen Bay Port,莲塘口岸译作Liantang Port

4.4.6.5 海关译作Customs

4.4.6.6 港译作Port,如:盐田港译作Yantian Port;客运码头或港译作Ferry Terminal

4.4.6.7 机场译作Airport,如深圳宝安国际机场译作Shenzhen Bao’an International Airport

4.4.6.8 铁路译作Railway。火车站译作Railway StationStation,如:深圳站译作Shenzhen Railway Station

4.4.6.9 地铁站、轨道交通车站译作Metro StationStation

4.4.6.10 其他交通运输及市政设施通名的译写参照 GB/T 468662025 5.6节和《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。涉及城市交通设施的译写参见第2部分,涉及站场口岸的译写参见第3部分。具体参见附录D

4.4.7 工业与科技设施名称

4.4.7.1 工业区、工业园区、工业村译作Industrial AreaIndustrial Park

4.4.7.2 科技园区译作High-Technology ParkScience and Technology Park。深圳高新园长期使用Hi-Tech Park,已经约定俗成。

4.4.7.3 信息产业基地译作Information Industry Base

4.4.7.4 核电站译作Nuclear Power Station,如:大亚湾核电站Daya Bay Nuclear Power Station

4.5 词语选用和拼写方法

       英文词语选用和拼写方法应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第 1 部分的要求。地名通名应优先使用本文件规定的译法;本文件未列出的通名,参照 GB/T 46866—2025 给出的英文对应词。同一地理实体类型在全市范围内应统一使用同一英文译法,避免一名多译。

4.6 语法和格式

       英文人称、时态、单复数用法和缩写形式应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分中5.4的相关要求。

5 书写要求

       英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第 1 部分第6章的要求。


 

附录 A
(
资料性)
自然地理实体通名英文译法示例

A.1    说明

A.1 给出了自然地理实体通名英文译法示例。各表的英文中:

a) “( )”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;

b) “〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明;

c) //”表示书写时应当换行的断行处;需要同行书写时“//”应改为句点“.”;

d) /”表示可替换的其他词语;

e) ____”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;

       f) “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。

A.2    自然地理实体通名

       自然地理实体通名英文译法示例见表 A.1

A.1 自然地理实体通名英文译法示例

序号

中文

英文

 

(陆地地形)

 

1        

山(大山)

MountainMount

2        

山(小山)

Hill

3        

Ridge

4        

Peak

5        

岗(丘陵)

Hill

6        

/垭口

Pass

7        

溶洞

Cave

 

(水系)

 

8        

River

9        

湖(泊)

Lake

10      

水库

Reservoir

11      

StreamCreek

12      

RavineGully

13      

Spring

14      

温泉

Hot Spring

15      

瀑布

Waterfall

16      

Pool

17      

湿地

Wetland

 

(海域与海岸)

 

18     

海滩/海滨浴场

Beach

19     

Island

20     

Bay

21     

半岛

Peninsula

22     

/

CapePoint

23     

Reef

24     

/沙洲

IsletSandbar

25     

海峡/水道

ChannelStrait

 


 

附录 B
(
资料性)
行政区划与居民地通名英文译法示例

B.1     说明

B.1 给出了行政区划与居民地通名英文译法示例。各表的英文中:

a) “( )”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;

b) “〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明;

c) //”表示书写时应当换行的断行处;需要同行书写时“//”应改为句点“.”;

d) /”表示可替换的其他词语;

e) ____”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;

       f) “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。

B.2     行政区划与居民地通名

       行政区划与居民地通名英文译法示例见表 B.1

B.1 行政区划与居民地通名英文译法示例

序号

中文

英文

 

(行政区划通名)

 

1        

经济特区

Special Economic Zone〔缩略语SEZ

2        

City

3        

行政区(市辖区)

District

4        

街道

Subdistrict

5        

街道办事处

Subdistrict Office

6        

社区

Community

7        

合作区

Cooperation Zone

8        

保税区

Bonded Area

9        

综合保税区

Comprehensive Bonded Zone

10      

新区

New District

 

(居民地通名)

 

11      

城(非住宅区)

Town 或与功能匹配的英文词

12      

城(住宅区)

cheng〔汉语拼音,与专名连写;需标明类别时加Residences

13      

村(自然村庄)

Village

14      

村(城中村)

cun〔汉语拼音,与专名连写;需标明类别时加Residences

15      

花园

Garden

16      

//////轩(住宅区)

yuan/ting/ju/fu/di/ge/xuan/yuan/du〔汉语拼音,与专名连写;需标明类别时加Residences

17      

别墅

Villa

18      

小区/居民区

ResidencesResidential Compound

19      

大厦(商业综合体)

Plaza

20      

大厦(办公楼宇)

BuildingTower

21      

大厦(住宅楼宇)

Mansion

22      

X号楼

Building XBldg X

23      

X/

F X

24      

X号单位

Unit X

25      

X号房间

Room X


 

附录 C
(
资料性)
道路通名英文译法示例

C.1     说明

C.1 给出了道路通名英文译法示例。各表的英文中:

a) “( )”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;

b) “〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明;

c) //”表示书写时应当换行的断行处;需要同行书写时“//”应改为句点“.”;

d) /”表示可替换的其他词语;

e) ____”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;

       f) “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。

C.2     道路通名

道路通名英文译法示例见表 C.1

C.1 道路通名英文译法示例

序号

中文

英文

1        

高速公路

Expressway 〔缩略语Expwy

2        

快速路

Express Road

3        

大道

Boulevard〔缩略语Blvd

4        

Road〔缩略语Rd

5        

Street〔缩略语St

6        

Street〔缩略语St

7        

AlleyLane

8        

Lane

9        

夹道

Alley

10      

环路

Ring Road

11      

胡同

Hutong

12      

横街

Hengjie Street

13      

正街

Zhengjie Street

14      

新街

Xinjie Street

15      

老街

Laojie Street

16      

步行街

Pedestrian Street

17      

碧道

Ecological Belt

18      

绿道

Greenway

19      

步道/

Trail

 


 

附录 D
(
资料性)
公共场所与设施通名英文译法示例

D.1    说明

D.1-D3 给出了公共场所与设施通名英文译法示例。各表的英文中:

a) “( )”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;

b) “〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明;

c) //”表示书写时应当换行的断行处;需要同行书写时“//”应改为句点“.”;

d) /”表示可替换的其他词语;

e) ____”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;

       f) “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。

D.2    公园、自然保护地通名

公园、自然保护地通英文译法示例见表 D.1

D.1 公园、自然保护地通名英文译法示例

序号

中文

英文

1        

公园

Park

2        

湿地公园

Wetland Park

3        

主题公园

Theme Park

4        

森林公园

Forest Park

5        

体育公园

Sports Park

6        

动物园

Zoo

7        

植物园

Botanical Garden

8        

儿童公园

Children's Park

9        

自然保护区

Nature Reserve

10      

风景名胜区/风景区

Scenic AreaScenic Zone

 

D.3    其他公共场所通名

其他公共场所通英文译法示例见表 D.2

D.2 其他公共场所通名英文译法示例

序号

中文

英文

 

(广场)

 

1        

广场(场地)

Square

2        

广场(商业综合体)

Plaza

 

(宗教与历史文化)

 

3        

Buddhist TempleTemple

4        

Temple

5        

Palace

6        

Taoist TempleTemple

7        

祠堂

Ancestral TempleMemorial Hall

8        

遗址

RuinsHistorical Site

9        

故居/旧居

Former Residence

10      

清真寺

Mosque

11      

教堂

Church

 

(文化与体育)   

 

12      

博物馆

Museum

13      

图书馆

Library

14      

美术馆

Art GalleryArt Museum

15      

会展中心

Convention & Exhibition Center

16      

体育中心

Sports Center

17      

体育馆

GymnasiumGym

18      

体育场

Stadium

19      

高尔夫球场

Golf Course

 

(商业)      

 

20      

购物商场

Shopping Mall

21      

购物中心

Shopping Center

22      

百货商场

Department Store

23      

超级商场

Supermarket

24      

商场

Store

25      

较小规模商店

Shop

26      

市场

Market

 

D.4    交通运输及市政设施通名

交通运输及市政设施通英文译法示例见表 D.3

D.3 交通运输及市政设施通名英文译法示例

序号

中文

英文

 

(桥梁、隧道与立交)

 

1        

/大桥

Bridge

2        

隧道

Tunnel

3        

立交桥

Interchange

4        

高架桥

Viaduct Bridge

5        

天桥(人行天桥)

OverpassPedestrian Overpass

 

(口岸与港口)

 

6        

口岸

Port

7        

海关

Customs

8        

港(货运港)

Port

9        

客运码头/

Ferry Terminal

10     

客货两用港

Port

11     

集装箱码头

Container Terminal

12     

码头

WharfPier

 

(交通枢纽)

 

13     

机场

Airport

14     

铁路

Railway

15     

火车站

Railway Station

16     

地铁站

Metro StationStation

 

(工业与科技)

 

17     

工业区/工业园区

Industrial AreaIndustrial Park

18     

科技园区

High-Technology ParkScience & Technology Park

19     

信息产业基地

Information Industry Base

20     

核电站

Nuclear Power Station

 

(其他市政设施)

 

21     

贸易中心

Trade Center

22     

医院

Hospital

23     

老年活动中心

Senior Citizens Center

24     

青少年活动中心

Youth Activity Center

 

CopyRight © 2022 广州向果互动广告有限公司 粤ICP备2022072635号 粤公网安备 44011302003742号