深圳市公共服务领域英文译写规范(地名)
本文件按照GB/T 1.1—2020《标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定起草。
本文件是《深圳市公共服务领域英文译写规范》的第15部分,《深圳市公共服务领域英文译写规范》已经发布了以下部分:
——第 1 部分:通则;
——第 2 部分:城市交通;
——第 3 部分:站场口岸;
——第 4 部分:文体旅游;
——第 5 部分:商业服务;
——第 6 部分:政务服务;
——第 7 部分:组织机构;
——第 8 部分:医疗卫生;
——第 9 部分:特色经济;
——第 10 部分:人工智能;
——第 11 部分:金融服务;
——第 12 部分:邮政电信;
——第 13 部分:科技教育;
——第 14 部分:应急服务。
本文件由深圳市人民政府外事办公室提出并归口。
本文件由深圳市人民政府外事办公室、深圳市规划和自然资源局组织实施。
本文件起草单位:深圳市人民政府外事办公室、深圳市翻译协会、香港中文大学(深圳)。
2026年1月1日,《深圳市公共服务领域英文译写规范》发布实施。本文件是《深圳市公共服务领域英文译写规范》的第15部分《地名》,是在《深圳市公共场所双语标志英文翻译规则——地名》基础上的修订更新。
《深圳市公共服务领域英文译写规范》 拟由以下部分构成:
——第 1 部分:通则;
——第 2 部分:城市交通;
——第 3 部分:站场口岸;
——第 4 部分:文体旅游;
——第 5 部分:商业服务;
——第 6 部分:政务服务;
——第 7 部分:组织机构;
——第 8 部分:医疗卫生;
——第 9 部分:特色经济;
——第 10 部分:人工智能;
——第 11 部分:金融服务;
——第 12 部分:邮政电信;
——第 13 部分:科技教育;
——第 14 部分:应急服务;
——第 15 部分:地名。
第 15 部分:地名
本文件规定了地名领域的英文翻译和书写的相关术语和定义、译写原则、译写方法和要求、书写要求。
本部分适用于深圳市地名双语标志、各类出版物以及公共服务信息中涉及地名的英文译写。
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
GB 17733 地名标志
GB/T 38210 地名 术语
GB/T 46866—2025 地名通用术语
GB/T 46867—2025 地名方案 编制导则
GB/T 30240.1 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则
《地名管理条例》
《地名管理条例实施办法》
深圳市公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则
下列术语和定义适用于本文件。
3.1
地理实体 Geographical Feature
地球表面的地形实体。
[来源: GB/T46866—2025,3.1,有修改]
3.2
地名 Geographical Names
对各个地理实体赋予的专有名称。
注:地名由专名和通名两部分组成。
[来源: GB/T46867—2025,3.1]
3.3
专名 Specific Term
地名中用来区分各个地理实体的词。
[来源: GB/T46867—2025,3.2]
3.4
通名Generic Term
地名中用来区分地理实体类别的词。
[来源: GB/T46867—2025,3.2]
3.5
自然地理实体 Natural Geographical Feature
自然界中天然形成的各种地理实体,包括山、河、湖、海、岛礁、海滩、岬角、海湾、水道、地形区等。
3.6 人文地理实体 Human Geographical Feature
由人工建造或改造形成的地理实体。
[来源: GB/T46866—2025,3.4]
4 译写方法和要求
4.1 译写要求
4.1.1 地名双语标志中的英文译写应准确、规范、统一,符合《地名管理条例》《地名管理条例实施办法》和国家相关标准的规定。地名双语标志的设置应符合GB 17733的规定。
4.1.2 地名双语标志的设置应符合GB 17733的规定。
4.1.3 地名英文译写应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的规定;地名中使用汉语拼音标注的部分,拼写应符合GB/T 16159的规定。
4.1.4 在数字地图平台、导航系统、政府英文网站等数字化应用中,地名英文译写应与本文件保持一致。受显示空间限制时,可参照本文件规定的缩略语。
4.1.5 在道路指示标牌、地图等空间有限的场景中,可使用本文件规定的缩略语;在正式公文、出版物中,应使用全称。同一标牌内应统一使用全称或缩略语,不得混用。
4.1.6 地名通名的英文译写应参照 GB/T 46866—2025 给出的英文对应词,结合深圳市实际和双语标志的指示功能确定。涉及港澳台地区的地名,应使用其官方或惯用的英文名称。
4.2 地名专名译写
4.2.1 总则
4.2.1.1 地名的英文译写由专名和通名两部分组成。专名一般采用汉语拼音拼写,通名一般译为对应的英文。
4.2.1.2 已有国际通用英文名称的地名,应使用其通用英文名称,如:香港 Hong Kong,澳门 Macao。源自英语的地名,直接使用其英文形式,如:希尔顿酒店 Hilton Hotel。
4.2.1.3 涉及企事业单位名称、注册商标的,应使用其法定英文名称或官方英文名称,遵循“名从主人”原则。如:赛格大厦译作SEG Plaza,欢乐谷译作Happy Valley。
4.2.2 汉语拼音拼写
4.2.2.1 地名专名中的汉语拼音按音节连写,首字母大写,其余字母小写,如:福田Futian,南山Nanshan,龙岗Longgang。
4.2.2.2 地名专名中含有隔音符号的,应按 GB/T 16159 的规定使用,如:宝安Bao’an。
4.2.3 通名用作专名
4.2.3.1 当地名中的通名已转化为专名的一部分,不再表示地理实体类别时,该通名应作为专名处理,用汉语拼音拼写,不译为英文。
4.2.3.2 GB/T 46866—2025 所列各类自然地理实体通名(如“湖、湾、山、岭”等)和人文地理实体通名(如“庙、村、城、坊、里”等),若仅为地名组成部分而该处不存在相应实体时,按专名处理。如:清湖译作Qinghu(非实际湖泊),木棉湾译作Mumianwan(非实际海湾)。
4.2.3.3 判断通名是否用作专名,应依据地名审批机关的认定以及该地名所指称对象的实际情况。
4.2.4 含方位词的地名
4.2.4.1 方位词(东、西、南、北、中、上、下、前、后等)作为地名专名的组成部分时,用汉语拼音拼写,如:南头 Nantou,上步 Shangbu。
4.2.4.2 方位词作为区分同名地理实体的附加成分,且在原地名之外独立使用时,方位词译为英文,如:罗湖北译作Luohu North。
4.2.5 含数字的地名
4.2.5.1 含序数的道路名称,数字部分可用阿拉伯数字加序数词后缀表示,如:紫竹一道译作Zizhu 1st St。
4.2.5.2 楼号、层号、房间号等使用阿拉伯数字,如:8号楼译作Building 8或Bldg 8,8号单位译作Unit 8,8号房间译作Room 8。
4.2.6 源自方言的地名用字处理
4.2.6.1 深圳地名中保留了大量源自客家话和粤语的特征用字。这些字在地名中多已失去本义,固化为专名的一部分,译写时应按以下规则处理。
4.2.6.2 当方言用字已完全融入专名、不再指称实际地理实体时,该字应作为专名的一部分,采用汉语拼音拼写,与前后音节连写,不译出英文含义。如:“坪山”中的“坪”(客家话,意为平地),坪山译作Pingshan,不译为Flat Mountain或Ping Flatland。
4.2.6.3 当方言用字仍保留通名功能、指称实际存在的地理实体或聚落形态时,可根据需要在拼音专名之后附加对应的英文通名。
4.3 自然地理实体通名译写
自然地理实体通名的英文译写参照 GB/T 46866—2025 第 4 章的分类体系,结合深圳市实际,按以下规定执行。
4.3.1 陆地地形
4.3.1.1 山(较大的山体)译作Mountain或Mount。使用Mountain时,专名在前、通名在后;使用Mount时,Mount在前、专名在后。如:梧桐山译作Wutong Mountain。
4.3.1.2 山(较小的山体、丘陵)译作Hill,如:莲花山译作Lianhua Hill。深圳地名中的“岗”“岭”若指实际地貌,小型山体统一译作Hill。
4.3.1.3 岭译作Ridge,如:排牙岭译作Paiya Ridge。
4.3.1.4 峰译作Peak;坳、垭口译作Pass;溶洞译作Cave。
4.3.2 水系
4.3.2.1 河译作River,如:深圳河译作Shenzhen River。
4.3.2.2 湖(泊)译作Lake,如:东湖译作Donghu Lake。
4.3.2.3 水库译作Reservoir,如:深圳水库译作Shenzhen Reservoir,铁岗水库译作Tiegang Reservoir。
4.3.2.4 溪译作Stream或Creek。
4.3.2.5 泉译作Spring,温泉译作Hot Spring。
4.3.2.6 瀑布译作Waterfall,瀑布群译作Waterfalls,如:碧岭瀑布群译作Biling Waterfalls。
4.3.2.7 湿地译作Wetland。
4.3.3 海域与海岸
4.3.3.1 海滩(海滨浴场)译作Beach,如:西涌海滩译作Xichong Beach。
4.3.3.2 岛译作Island,如:内伶仃岛译作Neilingding Island。
4.3.3.3 湾译作Bay,如:大亚湾译作Daya Bay。
4.3.3.4 半岛译作Peninsula,如:蛇口半岛译作Shekou Peninsula。
4.3.4 其他自然地理实体通名的译写参照 GB/T 46866—2025第4章和《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。具体参见附录A。
4.4 人文地理实体通名译写
人文地理实体通名的英文译写参照 GB/T 46866—2025 第5章的分类体系,结合深圳市实际,按以下规定执行。
4.4.1 行政区划名称
4.4.1.1 经济特区译作Special Economic Zone,缩略语SEZ,如:深圳经济特区译作Shenzhen Special Economic Zone。
4.4.1.2 市译作City。如“深圳市”Shenzhen City。在上下文已明确的情况下,可仅使用Shenzhen。注:GB/T 46866—2025(5.1.9)给出“市”对应city。
4.4.1.3 行政区(市辖区)译作District,如福田区译作Futian District,南山区译作Nanshan District,龙华区译作Longhua District。
4.4.1.4 街道(行政单位)译作Subdistrict。如沙头街道译作Shatou Subdistrict。
4.4.1.5 社区译作Community,如:莲花北社区译作Lianhuabei Community。
4.4.1.6 合作区译作Cooperation Zone,如:深汕特别合作区译作Shenshan Special Cooperation Zone。
4.4.1.7 保税区译作Bonded Area,如:福田保税区译作Futian Bonded Area。综合保税区译作Comprehensive Bonded Zone,如:坪山综合保税区译作Pingshan Comprehensive Bonded Zone。
4.4.1.8 自由贸易试验区译作Pilot Free Trade Zone。
4.4.1.9 新区译作New District,如:大鹏新区译作Dapeng New District。
4.4.1.10 其他行政区划通名的译写参照 GB/T 46866—2025 第 5.1 节和《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。具体参见附录B。
4.4.2 居民地名称
4.4.2.1 城(非住宅区性质,指称功能区域)译作Town或其他与功能匹配的英文词,如:大学城译作University Town。
4.4.2.2 城(住宅区性质)的通名用汉语拼音拼写,与专名连写,如:星海名城译作Xinghai Mingcheng。需要标明实体类别时,可在其后加通名Residences,如:Xinghai Mingcheng Residences。已有开发商官方确定的英文名称的,从其名称。
4.4.2.3 村(自然村庄、历史村落及具有文化旅游性质的城中村)译作Village,如:大芬村 Dafen Village 或 大芬油画村 Dafen Oil Painting Village。
4.4.2.4 村(住宅区性质)通名用汉语拼音拼写,与专名连写,如:桃源村译作Taoyuancun。需要标明实体类别时,可在其后加通名Residences,如:Taoyuancun Residences。
4.4.2.5 花园(园林实体)和花园(住宅区)均译作Garden,如:德兴花园译作Dexing Garden。已有开发商官方确定的英文名称的,从其名称。
4.4.2.6 小区(住宅区)译作Residences,如桑达小区译作Sangda Residences。已有开发商官方确定的英文名称的,从其名称。
4.4.2.7 住宅小区常见通名,如“苑、庭、居、府、邸、阁、轩、院、都、湾、公馆”等,属于住宅区名称的,通名一般用汉语拼音拼写,与专名连写,需要标明实体类别时,可在其后加通名Residences。已有开发商官方确定的英文名称的,可从其名称。
4.4.2.8 大厦(商业综合体)译作Plaza,如:赛格大厦译作SEG Plaza。大厦(办公楼宇)译作Building或Tower,如:中国华润大厦译作China Resources Tower。大厦(住宅楼宇)译作Mansion。
4.4.2.9 以居民地名称命名的公交站,专名部分按本节各条译法执行,在其后加Bus Stop作为通名,如:桃源村站译作Taoyuancun Bus Stop,星海名城站译作Xinghai Mingcheng Bus Stop,德兴花园站译作Dexing Garden Bus Stop。站点名称含“小区”的,在其后加Residences Bus Stop。
4.4.2.10 其他居民地通名的译写参照 GB/T 46866—2025 第 5.2 节、第 5.5 节和《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。具体参见附录 B。
4.4.3 道路名称
4.4.3.1 大道译作Boulevard,缩略语Blvd,如:深南大道译作Shennan Blvd。
4.4.3.2 路译作Road,缩略语Rd,如:红荔路译作Hongli Rd。
4.4.3.3 街译作Street,缩略语St,如:梅林街译作Meilin St。
4.4.3.4 道译作Street,缩略语St,如:紫竹一道译作Zizhu 1st St。
4.4.3.5 巷译作Alley或Lane。
4.4.3.6 高速公路译作Expressway,快速路译作Express Road。
4.4.3.7 步行街译作Pedestrian Street或Pedestrian St。
4.4.3.8 绿道译作Greenway。
4.4.3.9 碧道译作Ecological Belt。
4.4.3.10 步道、径译作Trail。
4.4.3.11 其他道路通名的译写参照 GB/T 46866—2025 第 5.4 节和《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分和第 2 部分的各项要求。具体参见附录 C。
4.4.4 公园、自然保护地名称
4.4.4.1 公园译作Park,如:莲花山公园译作Lianhua Hill Park。湿地公园译作Wetland Park。主题公园译作Theme Park。森林公园译作Forest Park。体育公园译作Sports Park。
4.4.4.2 动物园译作Zoo。植物园译作Botanical Garden。儿童公园译作Children’s Park。
4.4.4.3 自然保护区译作Nature Reserve,如:红树林自然保护区译作Mangrove Nature Reserve。
4.4.4.4 风景区、风景名胜区译作Scenic Area或Scenic Zone。
4.4.4.5 其他公园与自然保护地通名的译写参照 GB/T 46866—2025 第 5.3 节和《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分、第4部分的各项要求。具体参见附录 D。
4.4.5 其他公共场所名称
4.4.5.1 广场(指称开放场地)译作Square,如:龙城广场译作Longcheng Square。广场(指称办公兼商业综合体)译作Plaza,如:金光华广场译作Kingglory Plaza。
4.4.5.2 寺庙译作Temple,观译作Taoist Temple。以上通名的英文译写可统一简化为Temple,必要时可加区分。宫译作Palace。清真寺译作Mosque。教堂译作Church。
4.4.5.3 体育中心译作Sports Center,体育馆译作Gymnasium,体育场译作Stadium。
4.4.5.4 博物馆译作Museum;图书馆译作Library;美术馆译作Art Gallery或Art Museum。
4.4.5.5 其他公共场所通名的译写参照 GB/T 46866—2025 第5.7节和《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。涉及文体旅游场所的译写参见第4部分,涉及商业服务的译写参见第5部分。具体参见附录D。
4.4.6 交通运输及市政设施名称
4.4.6.1 桥、大桥译作Bridge,如:人民桥译作Renmin Bridge。
4.4.6.2 隧道译作Tunnel。
4.4.6.3 立交桥译作Interchange,跨线桥译作Flyover,高架桥译作Viaduct Bridge。
4.4.6.4 口岸译作Port,如:皇岗口岸译作Huanggang Port,深圳湾口岸译作Shenzhen Bay Port,莲塘口岸译作Liantang Port。
4.4.6.5 海关译作Customs。
4.4.6.6 港译作Port,如:盐田港译作Yantian Port;客运码头或港译作Ferry Terminal。
4.4.6.7 机场译作Airport,如深圳宝安国际机场译作Shenzhen Bao’an International Airport。
4.4.6.8 铁路译作Railway。火车站译作Railway Station或Station,如:深圳站译作Shenzhen Railway Station。
4.4.6.9 地铁站、轨道交通车站译作Metro Station或Station。
4.4.6.10 其他交通运输及市政设施通名的译写参照 GB/T 46866—2025 第5.6节和《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分的各项要求。涉及城市交通设施的译写参见第2部分,涉及站场口岸的译写参见第3部分。具体参见附录D。
4.4.7 工业与科技设施名称
4.4.7.1 工业区、工业园区、工业村译作Industrial Area或Industrial Park。
4.4.7.2 科技园区译作High-Technology Park或Science and Technology Park。深圳高新园长期使用Hi-Tech Park,已经约定俗成。
4.4.7.3 信息产业基地译作Information Industry Base。
4.4.7.4 核电站译作Nuclear Power Station,如:大亚湾核电站Daya Bay Nuclear Power Station。
4.5 词语选用和拼写方法
英文词语选用和拼写方法应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第 1 部分的要求。地名通名应优先使用本文件规定的译法;本文件未列出的通名,参照 GB/T 46866—2025 给出的英文对应词。同一地理实体类型在全市范围内应统一使用同一英文译法,避免一名多译。
4.6 语法和格式
英文人称、时态、单复数用法和缩写形式应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第1部分中5.4的相关要求。
5 书写要求
英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合《深圳市公共服务领域英文译写规范》第 1 部分第6章的要求。
附录 A
(资料性)
自然地理实体通名英文译法示例
A.1 说明
表A.1 给出了自然地理实体通名英文译法示例。各表的英文中:
a) “( )”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;
b) “〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明;
c) “//”表示书写时应当换行的断行处;需要同行书写时“//”应改为句点“.”;
d) “/”表示可替换的其他词语;
e) “____”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;
f) “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。
A.2 自然地理实体通名
自然地理实体通名英文译法示例见表 A.1。
表A.1 自然地理实体通名英文译法示例
| 序号 |
中文 |
英文 |
|
|
(陆地地形) |
|
| 1 |
山(大山) |
Mountain或Mount |
| 2 |
山(小山) |
Hill |
| 3 |
岭 |
Ridge |
| 4 |
峰 |
Peak |
| 5 |
岗(丘陵) |
Hill |
| 6 |
坳/垭口 |
Pass |
| 7 |
溶洞 |
Cave |
|
|
(水系) |
|
| 8 |
河 |
River |
| 9 |
湖(泊) |
Lake |
| 10 |
水库 |
Reservoir |
| 11 |
溪 |
Stream或Creek |
| 12 |
涧 |
Ravine或Gully |
| 13 |
泉 |
Spring |
| 14 |
温泉 |
Hot Spring |
| 15 |
瀑布 |
Waterfall |
| 16 |
潭 |
Pool |
| 17 |
湿地 |
Wetland |
|
|
(海域与海岸) |
|
| 18 |
海滩/海滨浴场 |
Beach |
| 19 |
岛 |
Island |
| 20 |
湾 |
Bay |
| 21 |
半岛 |
Peninsula |
| 22 |
岬/角 |
Cape或Point |
| 23 |
礁 |
Reef |
| 24 |
洲/沙洲 |
Islet或Sandbar |
| 25 |
海峡/水道 |
Channel或Strait |
附录 B
(资料性)
行政区划与居民地通名英文译法示例
B.1 说明
表B.1 给出了行政区划与居民地通名英文译法示例。各表的英文中:
a) “( )”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;
b) “〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明;
c) “//”表示书写时应当换行的断行处;需要同行书写时“//”应改为句点“.”;
d) “/”表示可替换的其他词语;
e) “____”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;
f) “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。
B.2 行政区划与居民地通名
行政区划与居民地通名英文译法示例见表 B.1。
表B.1 行政区划与居民地通名英文译法示例
| 序号 |
中文 |
英文 |
|
|
(行政区划通名) |
|
| 1 |
经济特区 |
Special Economic Zone〔缩略语SEZ〕 |
| 2 |
市 |
City |
| 3 |
行政区(市辖区) |
District |
| 4 |
街道 |
Subdistrict |
| 5 |
街道办事处 |
Subdistrict Office |
| 6 |
社区 |
Community |
| 7 |
合作区 |
Cooperation Zone |
| 8 |
保税区 |
Bonded Area |
| 9 |
综合保税区 |
Comprehensive Bonded Zone |
| 10 |
新区 |
New District |
|
|
(居民地通名) |
|
| 11 |
城(非住宅区) |
Town 或与功能匹配的英文词 |
| 12 |
城(住宅区) |
cheng〔汉语拼音,与专名连写;需标明类别时加Residences〕 |
| 13 |
村(自然村庄) |
Village |
| 14 |
村(城中村) |
cun〔汉语拼音,与专名连写;需标明类别时加Residences〕 |
| 15 |
花园 |
Garden |
| 16 |
苑/庭/居/府/邸/阁/轩(住宅区) |
yuan/ting/ju/fu/di/ge/xuan/yuan/du〔汉语拼音,与专名连写;需标明类别时加Residences〕 |
| 17 |
别墅 |
Villa |
| 18 |
小区/居民区 |
Residences或Residential Compound |
| 19 |
大厦(商业综合体) |
Plaza |
| 20 |
大厦(办公楼宇) |
Building或Tower |
| 21 |
大厦(住宅楼宇) |
Mansion |
| 22 |
X号楼 |
Building X或Bldg X |
| 23 |
X层/楼 |
F X |
| 24 |
X号单位 |
Unit X |
| 25 |
X号房间 |
Room X |
附录 C
(资料性)
道路通名英文译法示例
C.1 说明
表C.1 给出了道路通名英文译法示例。各表的英文中:
a) “( )”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;
b) “〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明;
c) “//”表示书写时应当换行的断行处;需要同行书写时“//”应改为句点“.”;
d) “/”表示可替换的其他词语;
e) “____”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;
f) “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。
C.2 道路通名
道路通名英文译法示例见表 C.1。
表C.1 道路通名英文译法示例
| 序号 |
中文 |
英文 |
| 1 |
高速公路 |
Expressway 〔缩略语Expwy〕 |
| 2 |
快速路 |
Express Road |
| 3 |
大道 |
Boulevard〔缩略语Blvd〕 |
| 4 |
路 |
Road〔缩略语Rd〕 |
| 5 |
街 |
Street〔缩略语St〕 |
| 6 |
道 |
Street〔缩略语St〕 |
| 7 |
巷 |
Alley或Lane |
| 8 |
弄 |
Lane |
| 9 |
夹道 |
Alley |
| 10 |
环路 |
Ring Road |
| 11 |
胡同 |
Hutong |
| 12 |
横街 |
Hengjie Street |
| 13 |
正街 |
Zhengjie Street |
| 14 |
新街 |
Xinjie Street |
| 15 |
老街 |
Laojie Street |
| 16 |
步行街 |
Pedestrian Street |
| 17 |
碧道 |
Ecological Belt |
| 18 |
绿道 |
Greenway |
| 19 |
步道/径 |
Trail |
附录 D
(资料性)
公共场所与设施通名英文译法示例
D.1 说明
表D.1-D3 给出了公共场所与设施通名英文译法示例。各表的英文中:
a) “( )”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;
b) “〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明;
c) “//”表示书写时应当换行的断行处;需要同行书写时“//”应改为句点“.”;
d) “/”表示可替换的其他词语;
e) “____”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;
f) “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。
D.2 公园、自然保护地通名
公园、自然保护地通名英文译法示例见表 D.1。
表D.1 公园、自然保护地通名英文译法示例
| 序号 |
中文 |
英文 |
| 1 |
公园 |
Park |
| 2 |
湿地公园 |
Wetland Park |
| 3 |
主题公园 |
Theme Park |
| 4 |
森林公园 |
Forest Park |
| 5 |
体育公园 |
Sports Park |
| 6 |
动物园 |
Zoo |
| 7 |
植物园 |
Botanical Garden |
| 8 |
儿童公园 |
Children's Park |
| 9 |
自然保护区 |
Nature Reserve |
| 10 |
风景名胜区/风景区 |
Scenic Area或Scenic Zone |
D.3 其他公共场所通名
其他公共场所通名英文译法示例见表 D.2。
表D.2 其他公共场所通名英文译法示例
| 序号 |
中文 |
英文 |
|
|
(广场) |
|
| 1 |
广场(场地) |
Square |
| 2 |
广场(商业综合体) |
Plaza |
|
|
(宗教与历史文化) |
|
| 3 |
寺 |
Buddhist Temple或Temple |
| 4 |
庙 |
Temple |
| 5 |
宫 |
Palace |
| 6 |
观 |
Taoist Temple或Temple |
| 7 |
祠堂 |
Ancestral Temple或Memorial Hall |
| 8 |
遗址 |
Ruins或Historical Site |
| 9 |
故居/旧居 |
Former Residence |
| 10 |
清真寺 |
Mosque |
| 11 |
教堂 |
Church |
|
|
(文化与体育) |
|
| 12 |
博物馆 |
Museum |
| 13 |
图书馆 |
Library |
| 14 |
美术馆 |
Art Gallery或Art Museum |
| 15 |
会展中心 |
Convention & Exhibition Center |
| 16 |
体育中心 |
Sports Center |
| 17 |
体育馆 |
Gymnasium或Gym |
| 18 |
体育场 |
Stadium |
| 19 |
高尔夫球场 |
Golf Course |
|
|
(商业) |
|
| 20 |
购物商场 |
Shopping Mall |
| 21 |
购物中心 |
Shopping Center |
| 22 |
百货商场 |
Department Store |
| 23 |
超级商场 |
Supermarket |
| 24 |
商场 |
Store |
| 25 |
较小规模商店 |
Shop |
| 26 |
市场 |
Market |
D.4 交通运输及市政设施通名
交通运输及市政设施通名英文译法示例见表 D.3。
表D.3 交通运输及市政设施通名英文译法示例
| 序号 |
中文 |
英文 |
|
|
(桥梁、隧道与立交) |
|
| 1 |
桥/大桥 |
Bridge |
| 2 |
隧道 |
Tunnel |
| 3 |
立交桥 |
Interchange |
| 4 |
高架桥 |
Viaduct Bridge |
| 5 |
天桥(人行天桥) |
Overpass或Pedestrian Overpass |
|
|
(口岸与港口) |
|
| 6 |
口岸 |
Port |
| 7 |
海关 |
Customs |
| 8 |
港(货运港) |
Port |
| 9 |
客运码头/港 |
Ferry Terminal |
| 10 |
客货两用港 |
Port |
| 11 |
集装箱码头 |
Container Terminal |
| 12 |
码头 |
Wharf或Pier |
|
|
(交通枢纽) |
|
| 13 |
机场 |
Airport |
| 14 |
铁路 |
Railway |
| 15 |
火车站 |
Railway Station |
| 16 |
地铁站 |
Metro Station或Station |
|
|
(工业与科技) |
|
| 17 |
工业区/工业园区 |
Industrial Area或Industrial Park |
| 18 |
科技园区 |
High-Technology Park或Science & Technology Park |
| 19 |
信息产业基地 |
Information Industry Base |
| 20 |
核电站 |
Nuclear Power Station |
|
|
(其他市政设施) |
|
| 21 |
贸易中心 |
Trade Center |
| 22 |
医院 |
Hospital |
| 23 |
老年活动中心 |
Senior Citizens Center |
| 24 |
青少年活动中心 |
Youth Activity Center |